Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 675
distintas. Voloshinov comenta que esta palabra era esencialmente
un vehículo para la entonación, y que la conversación entre los seis
artesanos fue desarrollándose por medio de las distintas entonaciones que expresaban los juicios de valores de cada uno de ellos. Estos
juicios de valores y sus entonaciones correspondientes eran determinados por el contexto de situación inmediato en el cual se encontraban los protagonistas, y, por lo tanto, no requerían de soporte referencial (Voloshinov 1929/trad.1973: 104). En literatura el problema es que, al ser textos que utilizan un Modo/Medio escrito, los
autores tienen que elegir soportes referenciales que reemplazan las
distintas entonaciones posibles con interjecciones altamente interpersonales. Las exclamaciones - ¡Que no!- ¡Que sí!- ¡Tío ladrón!- ¡Tío
tunante! son tan evaluativas que se pueden tasar de fenómenos accesorios a su significativo propio (Voloshinov (1929/1973: 105). La
traducción usa menos elipsis que el texto original, en el cual aparecen ¡Que no¡ etc. y ‘sigue’ más al texto precedente: “No, I won’t!” “Yes,
you will!” “You old thief!” “You old scoundrel!” donde se suceden los sujetos gramaticales I, You, You, You donde los protagonistas se acusan
mutuamente. De hecho en la versión inglesa se manifiesta claramente el papel que tiene el sujeto como algo en referencia a lo cual
una proposición puede ser afirmada o negada.
Texto 2 ‘La Guardia’ de Goytisolo
—¿Le gusta a usté el fútbol, mi sargento?
Le dije que no lo sabía; que en la vida había puesto los pie ́