Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 675

distintas. Voloshinov comenta que esta palabra era esencialmente un vehículo para la entonación, y que la conversación entre los seis artesanos fue desarrollándose por medio de las distintas entonaciones que expresaban los juicios de valores de cada uno de ellos. Estos juicios de valores y sus entonaciones correspondientes eran determinados por el contexto de situación inmediato en el cual se encontraban los protagonistas, y, por lo tanto, no requerían de soporte referencial (Voloshinov 1929/trad.1973: 104). En literatura el problema es que, al ser textos que utilizan un Modo/Medio escrito, los autores tienen que elegir soportes referenciales que reemplazan las distintas entonaciones posibles con interjecciones altamente interpersonales. Las exclamaciones - ¡Que no!- ¡Que sí!- ¡Tío ladrón!- ¡Tío tunante! son tan evaluativas que se pueden tasar de fenómenos accesorios a su significativo propio (Voloshinov (1929/1973: 105). La traducción usa menos elipsis que el texto original, en el cual aparecen ¡Que no¡ etc. y ‘sigue’ más al texto precedente: “No, I won’t!” “Yes, you will!” “You old thief!” “You old scoundrel!” donde se suceden los sujetos gramaticales I, You, You, You donde los protagonistas se acusan mutuamente. De hecho en la versión inglesa se manifiesta claramente el papel que tiene el sujeto como algo en referencia a lo cual una proposición puede ser afirmada o negada. Texto 2 ‘La Guardia’ de Goytisolo —¿Le gusta a usté el fútbol, mi sargento? Le dije que no lo sabía; que en la vida había puesto los pie ́