Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 674

• • Roles sociales: el que acusa, es decir el tío Buscabeatas, un representante de las fuerzas del orden, y un acusado de robo. Cómo se relacionan entre sí: diálogo literario El texto El Texto 1 consta de 8 turnos. El Cuadro 1 en el apéndice muestra en paralelo el original en español y la traducción al inglés. Los tres turnos que fueron traducidos casi literalmente representan eventos, mientras que los cinco turnos que no pudieron ser traducidos literalmente tienen una fuerte carga interpersonal dónde el acusador y el acusado se pelean. En estos cinco turnos de pelea se suceden afirmaciones y negaciones donde el ‘tío Buscabeatas’ y el verdulero tienen opiniones contrarias. No hay modulación, sino exclamaciones categóricas que usan el modo imperativo, si hay verbo, o simplemente insultos en turnos muy breves. Al final el policía interviene también con el modo imperativo y con significados que manifiestan obligación, lo que se relaciona con su lugar de poder. Diferencias en la traducción en inglés de los turnos cargados de significados interpersonales Aquí las diferencias se deben al intercambio de insultos entre el tío Buscabeatas y el vendedor ambulante acusado de robo por el tío. Los insultos se cargan de significados interpersonales por medio de la entonación, como bien lo ha analizado Voloshinov (1929, trad. 1973) cuando da como ejemplo un fragmento de las memorias de Dostoiewski. Este último en su Diario de un escritor relata cómo oyó a seis artesanos ebrios tener toda una 'conversación' exclusivamente por medio de una palabra obscena con entonaciones totalmente 658 Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas