Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 674
•
•
Roles sociales: el que acusa, es decir el tío Buscabeatas, un representante de las fuerzas del orden, y un acusado de robo.
Cómo se relacionan entre sí: diálogo literario
El texto
El Texto 1 consta de 8 turnos. El Cuadro 1 en el apéndice muestra en
paralelo el original en español y la traducción al inglés. Los tres turnos que fueron traducidos casi literalmente representan eventos,
mientras que los cinco turnos que no pudieron ser traducidos literalmente tienen una fuerte carga interpersonal dónde el acusador y
el acusado se pelean. En estos cinco turnos de pelea se suceden afirmaciones y negaciones donde el ‘tío Buscabeatas’ y el verdulero tienen opiniones contrarias. No hay modulación, sino exclamaciones
categóricas que usan el modo imperativo, si hay verbo, o simplemente insultos en turnos muy breves. Al final el policía interviene
también con el modo imperativo y con significados que manifiestan
obligación, lo que se relaciona con su lugar de poder.
Diferencias en la traducción en inglés de los turnos cargados de
significados interpersonales
Aquí las diferencias se deben al intercambio de insultos entre el tío
Buscabeatas y el vendedor ambulante acusado de robo por el tío. Los
insultos se cargan de significados interpersonales por medio de la
entonación, como bien lo ha analizado Voloshinov (1929, trad. 1973)
cuando da como ejemplo un fragmento de las memorias de Dostoiewski. Este último en su Diario de un escritor relata cómo oyó a
seis artesanos ebrios tener toda una 'conversación' exclusivamente
por medio de una palabra obscena con entonaciones totalmente
658
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas