Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Seite 246
Se observó una tensión entre dos tipos de focalización: una, en la
forma y, la otra, en el sentido. La primera estaría más relacionada
con un trabajo local de comprensión y, la segunda, apuntaría a una
visión más global del conjunto del texto.
4. 2. 1. Estrategias focalizadas en la forma.
Estas estrategias se observan en las reformulaciones en español que
denotan una diferenciación endeble de los códigos lingüísticos en
contacto. Se manifiestan de dos maneras En primer lugar, los escritos registran una transcodificación que revela la presencia de diferentes códigos lingüísticos mezclados (español, francés y, a veces, inglés). Esta transcodificación traduce el estado mental del aprendiente que, ubicado entre lenguas, procura establecer relaciones
lingüísticas y culturales para llegar al sentido. La exteriorización de
este trabajo muy costoso que llamamos transcodificación se materializa en huellas que se alejan del español usual en Argentina, tanto
desde el punto de vista lingüístico-discursivo como cultural. El segundo aspecto a destacar, son las traducciones literales con un sentido
erróneo no adaptado al contexto que probablemente corresponden
a la consulta de un diccionario bilingüe. Las palabras en español retoman uno de los sentidos del lexema francés pero la elección resulta incorrecta.
4. 2. 2. Estrategias focalizadas en el sentido
El corpus de textos escritos en lengua materna nos permitió detectar dos tipos de estrategias referidas a la significación. La primera
se vincula con la generalización y se observa en la presencia de hiperónimos, fenómenos de metonimia, construcción difusa de la refe230
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas