Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Page 241

y, en lo atiente a la proximidad cultural, la distancia es variable según de qué país francófono se trate. Dabène (1996: 395) señala que las lenguas tipológicamente emparentadas, “han heredado zonas bastante importantes de transparencia recíproca, sobre todo en el plano léxico”. Ésta característica actúa como elemento de facilitación y disparador en el campo de la comprensión al ser un apoyo de envergadura, al menos a nivel emocional. Sin embargo, somos conscientes que los aspectos léxicos constituyen solo un componente en el conjunto variado que juega al momento de entender un texto escrito. Por otra parte, cabe aclarar que la proximidad es una ayuda para el aprendizaje solo si es percibida e identificada como tal por el aprendiente. Dice Klein (1989): “la distancia y la percepción de la distancia son dos cosas diferentes”. La evaluación subjetiva de proximidad o alejamiento la hace el sujeto que aprende no el lingüista. Ahora bien, la apreciación del grado de cercanía, mayor o menor, depende, según Eloy (2004: 397) de factores múltiples. Enumeraremos algunos: el grado de diferencias fonológicas, morfosintácticas y léxicas; la posibilidad de intercomprensión entre hablantes que pone en juego además de los mecanismos lingüísticos, los sicológicos pues depende de la disposición para comprender y hacerse comprender, la adaptación a la variabilidad de situaciones y la capacidad relacional del individuo. Además, la percepción se ve influenciada por varios factores. En primer lugar, el alcance de la institucionalización de las lenguas (grados de estandarización en la práctica cotidiana, importancia de su enseñaza, etc.); luego, el grado de vitalidad etnolingüística de los idiomas y, finalmente, la conciencia del sujeto propenso a la individuación o bien a la mezcla e Investigación y Práct