Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Seite 240
lingüístico-discursivas, disciplinares, culturales y profesionales a
través de la lectura de textos académicos en una lengua vecina del
español, como es el francés. Al focalizar solo la enseñaza de la comprensión de textos escritos, los estudios se desarrollan en un tiempo acotado que varía entre 100 y 150 horas.
3. La distancia entre lenguas
La didáctica de las LE siempre ha considerado que el proceso de adquisición-aprendizaje de un idioma se ve influenciado por el grado de cercanía o distancia entre los idiomas en contacto (Robert, 2005: 116). Podemos referirnos a tres tipos de distancia: la geográfica, la cultural y la lingüística. La primera contempla el espacio territorial. Por ejemplo: el español y el guaraní están próximas en el mismo país, el wichi y el turco se
encuentran en continentes separados. La segunda distancia tiene que
ver con cuánto compartimos de la cultura ajena (entre la cultura argentina y la vietnamita hay mucha diferencia, entre la polaca y la rusa,
menos). La tercera se refiere al grado de proximidad lingüística entre la
lengua materna y la lengua meta (por ejemplo, el danés y el sueco provienen de la misma familia, por ende se consideran cercanas). La distancia
lingüística es entonces una imagen que remite a la relación de la dupla
diferencias y similitudes. Las lenguas próximas son aquellas que en el plano
lingüístico están genéticamente emparentadas y son depositarias de una
dimensión histórica y social común. Diversos adjetivos califican a estas
lenguas: “próximas”, “vecinas”, “emparentadas” o “colaterales” oponiéndose a las “lejanas”, “alejadas” o “distantes”. La relación francés-español
en nuestro país ofrece un panorama diverso: hay un acercamiento lingüístico pues son dos lenguas derivadas el latín; no existe cercanía geográfica pues estamos a unos 10.000 kilómetros de los países francófonos
224
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas