Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 1 | Página 1118
Sin embargo, es posible repensar esa segunda influencia extratextual y confrontarla con la configuración del texto a partir del mecanismo de la traducción.
Definimos traducción desde la propuesta de Lotman en Semiótica de la Cultura. Para este autor la traducción se realiza en la frontera del sistema semiótico donde operan filtros que convierten los
alotextos en textos dentro de una semiosfera determinada. Ese proceso de conversión nos permite tomar la segunda vía para operar
con las tensiones de los distintos códigos con los que juega el texto
en tanto “estructura semiótica heterogénea”161 y ponerlas en diálogo con la primera vía.
Detrás de aquel cortinao…162
La obra “Fausto: impresiones del gaucho Anastasio el pollo en la representación de esta ópera” pertenece a Estanislao del Campo y fue publicada en Buenos Aires en 1866. Según la anécdota fue escrita luego que
el autor asistió con un amigo a la puesta de la ópera Fausto de Gounod estrenada en el teatro Colón en agosto de 1866.
La configuración del Fausto criollo pone en juego tres niveles de
representación. El primer nivel articula al escritor Estanislao del
Campo con el lector (de su época y de nuestra época). La historia
contada involucra su asistencia a la ópera Fausto de Gounod y se articula con las impresiones del Pollo sobre la representación. El segundo nivel relaciona al Narrador y al Narratario. La historia contada es el encuentro entre Anastasio el pollo y Laguna. El tercer nivel
161
162
Para Lotman, todo texto esta codificado en por lo menos dos lenguajes.
Del Campo, Estanislao. Fausto: impresiones del gaucho Anastasio el pollo en la
representación de esta ópera. Imprenta de Buenos Aires. 1866.
1102
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas