Congresos y Jornadas Didáctica de las lenguas y las literaturas. | Page 494
tación que pueden generar traducciones de borrador de una gran variedad de textos, que
luego pueden ser revisadas y editadas para mejorar su calidad.
Según Berner (2003) 40 , la traducción automática, también conocida por su denomi-
nación en inglés machine translation, es el uso de programas informáticos para traducir un
texto de una lengua natural a otra. Al igual que la realizada por un traductor humano, la
traducción automática no se limita simplemente a sustituir palabras de un idioma a otro,
sino que implica la aplicación de conocimientos lingüísticos complejos: la morfología
(cómo las palabras se construyen a partir de unidades más pequeñas de significado), la sin-
taxis (gramática), la semántica (significado) y la comprensión de conceptos tales como
ambigüedad.
De acuerdo con el método de análisis que utilicen, los TA se clasifican en dos gran-
des grupos:
A) basados en reglas: Con influencia teórica de la gramática generativa y la inteligen-
cia artificial, comienzan a utilizarse a partir de la década de 1970. Son traductores
directos con una base de datos muy extensa de diccionarios bilingües. Usan reglas
para trasladar el significado y la estructura gramatical del texto original al texto
traducido. Cuanto más numerosas y precisas sean las reglas y cuanto más términos
tengan los diccionarios asociados, mejores serán los resultados (Alarcón Navío,
2003).
B) basados en analogías: surgieron en la década de 1990 y aplican técnicas afines a las
de los sistemas de reconocimiento de habla y la lingüística de corpus. Utilizan mo-
delos de proximidad estadística sobre muestras de textos previamente traducidos.
Primero se alinean las oraciones de los textos de la lengua fuente y la lengua meta
y luego se calculan las probabilidades de que se correspondan con traducciones
realizadas por profesionales en ambas lenguas (González, 2010).
A este segundo grupo pertenece el Traductor de Google, programa gratuito que per-
mite obtener traducciones entre más de 60 idiomas a partir del análisis de los textos equi-
valentes más probables y la selección de la mejor combinación de palabras. El corpus está
constituido fundamentalmente por traducciones humanas tanto de obras clásicas como
modernas. Los resultados suelen ser más satisfactorios para textos técnicos o informativos
40
Traducción propia.
1259