compilado1erdiplomado Compilado del 1er Diplomado AC UCV | Page 33

DE RECETAS Y RECETARIOS pero esto ameritaría un estudio en el habla DLE español de América. En esta categoría hay una palabra que sale en los dos diccionarios pero con significados iguales pero con una distinción, es palabra es mechar. Ciertamente se refiera en este corpus a la carne mechada pero el término mechar, remite a otro significado canónicamente tanto el español canónico como en el culinario. Mechar viene de desmechar, que significa mesar. Este término es DLE cual proviene debido a que según DLE significa arrancar los cabellos o barbas con las manos. En el corpus A y JL usan el termino desmechar mientras que el resto usa mechada porque es el más popularizado sin embargo, al menos este corpus nos demuestra que sería importante también contemplar el termino mechar o carne desmechada dentro de nuestro léxico. Signos que poseen significados en ninguno de los dos diccionarios especializados: Montar, rallar, sofreír, freír, espumar y cortar. Así finaliza nuestro glosario. La verdad es que de estas palabras 4 las usan todos los hablantes DLE corpus general menos espumar que solo está en el corpus de A y montar por JL. Sin embargo este quizás es uno de los datos más importantes de mi investigación. El verbo montar en ambos diccionarios es una técnica para batir huevos. Sin embargo MONTAR está dentro de el contexto lingüístico de un corpus así: "si voy a hacer sopa/la sopa principal/ eh/es montar la carne primero... " y ese es el significado más común para la mayoría de los habitantes en caracas. Aunque hacer una afirmación requerirá de un estudio aparte y va en contra de las reglas sociolingüísticas creo que mi juicio está cerca de la realidad puesto que montar no es para nosotros batir unos huevos, sino, pensemos cuantas veces hemos oído decir a nuestra mamas, abuelas, tías voy a montar la sopa, el almuerzo o la pasta. Expresiones culinarias en Caracas Saber cocinar nunca ha sido sinónimo de saber cómo se llama lo que cocinamos, la verdad es que parece increíble pero es cierto. Dentro de mi experiencia me llegue a encontrar con una muy buena cocinera de comida criolla, autodidacta la cual no sabía o recordaba el nombre de un fruto con el cual ella hacia dulce. Después descubrí que era el higo, pero su descripción no fue más que " unos bichitos así/ verdecitos" pero así como ella, en el corpus de nuestro informante culto también se encontró una referencia a esa incapacidad lingüística "…Capa acaramelada dulce / por decirlo de alguna manera…"-F La verdad es que para esta investigación tenía la intención de buscar expresiones que nosotros los venezolanos o quienes vivimos en caracas usamos, y me di cuenta que una de las razones principales por las que nos reinventamos términos en la cocina es porque no sabemos con precisión qué es lo que estamos haciendo. Son diversas las creaciones lingüísticas que se dan en el mundo gastronómico. Hay expresiones que nacen de esta inca