compilado1erdiplomado Compilado del 1er Diplomado AC UCV | Page 33
DE RECETAS Y RECETARIOS
pero esto ameritaría un estudio en el habla DLE español de América. En esta categoría hay una palabra que sale en los
dos diccionarios pero con significados iguales pero con una distinción, es palabra es mechar. Ciertamente se refiera
en este corpus a la carne mechada pero el término mechar, remite a otro significado canónicamente tanto el español
canónico como en el culinario. Mechar viene de desmechar, que significa mesar. Este término es DLE cual proviene
debido a que según DLE significa arrancar los cabellos o barbas con las manos. En el corpus A y JL usan el termino
desmechar mientras que el resto usa mechada porque es el más popularizado sin embargo, al menos este corpus
nos demuestra que sería importante también contemplar el termino mechar o carne desmechada dentro de nuestro
léxico.
Signos que poseen significados en ninguno de los dos diccionarios especializados: Montar, rallar, sofreír, freír,
espumar y cortar. Así finaliza nuestro glosario. La verdad es que de estas palabras 4 las usan todos los hablantes DLE
corpus general menos espumar que solo está en el corpus de A y montar por JL. Sin embargo este quizás es uno de los
datos más importantes de mi investigación. El verbo montar en ambos diccionarios es una técnica para batir huevos.
Sin embargo MONTAR está dentro de el contexto lingüístico de un corpus así: "si voy a hacer sopa/la sopa principal/
eh/es montar la carne primero... " y ese es el significado más común para la mayoría de los habitantes en caracas.
Aunque hacer una afirmación requerirá de un estudio aparte y va en contra de las reglas sociolingüísticas creo que mi
juicio está cerca de la realidad puesto que montar no es para nosotros batir unos huevos, sino, pensemos cuantas
veces hemos oído decir a nuestra mamas, abuelas, tías voy a montar la sopa, el almuerzo o la pasta.
Expresiones culinarias en Caracas
Saber cocinar nunca ha sido sinónimo de saber cómo se llama lo que cocinamos, la verdad es que parece
increíble pero es cierto. Dentro de mi experiencia me llegue a encontrar con una muy buena cocinera de comida
criolla, autodidacta la cual no sabía o recordaba el nombre de un fruto con el cual ella hacia dulce. Después descubrí
que era el higo, pero su descripción no fue más que " unos bichitos así/ verdecitos" pero así como ella, en el corpus
de nuestro informante culto también se encontró una referencia a esa incapacidad lingüística "…Capa acaramelada
dulce / por decirlo de alguna manera…"-F
La verdad es que para esta investigación tenía la intención de buscar expresiones que nosotros los
venezolanos o quienes vivimos en caracas usamos, y me di cuenta que una de las razones principales por las que nos
reinventamos términos en la cocina es porque no sabemos con precisión qué es lo que estamos haciendo. Son diversas
las creaciones lingüísticas que se dan en el mundo gastronómico. Hay expresiones que nacen de esta inca