compilado1erdiplomado Compilado del 1er Diplomado AC UCV | Page 30

SABERES DEL SABOR.Un festin interdisciplinario nombre y el mismo referente. Sería interesante preguntarse en este punto por qué en ningún momento se registra comino, debido a la fama que tiene de ser un ingrediente base, y si tenemos otros aliños como ajo en polvo. Por otro lado, inmiscuida un poco más en el campo sociolingüístico se encontraron ciertos datos en los que también es interesante detenerse un poco. Previo a este estudio ya había oído la inquietud sobre el uso de los signos vegetales y verduras en Venezuela, en esta oportunidad circunscrito a los hablantes en Caracas y considerando las limitaciones de la cantidad de hablantes, se pudo llegar a un primer dato que arroja un resultado interesante y que probablemente sea una buena muestra del resultado que se podría tener a mayor escala en la ciudad o el país. Hay registrado dos usos del signo vegetales, por dos informantes mientras de verduras hay 23 y es usado por cuatro de los 6 informantes, lo que refleja que para denominar a la mayoría de los ingredientes naturales se usa el termino verduras. En este mismo orden de la elección de signos lingüísticos me parece importante acotar otro fenómeno lingüístico. Cuando a nuestros informantes se les planteó la idea de que nos narraran la preparación de la sopa, el entrevistador, que en este caso fui yo, estableció una palabra para designar la sopa: Hervido (aunque esto no es propiamente un ingrediente, es un producto se encuentra dentro de los sustantivos culinarios y con referente único por lo que decidí incluirlo aquí). Sucedió que el uso impuesto por el entrevistador fue remplazado por sancocho y consomé. El hablante F intercambia los términos hervido y sancocho. Los únicos hablantes en los que no se registra ningún término para designar la sopa son LU y JL, ambos de nivel instrucción uno y profesionales en la cocina, pero los demás no se identificaron con el uso de hervido y cambiaron el signo. También es importante señalar el registro que se obtuvo de caldo o caldo clarito, que es lo mismo que consomé, ya que ambos se encuentran en el mismo contexto lingüístico. Existe una mayor tendencia a usar caldo. Hay 18 registros de la palabras y en el corpus de tres hablantes distintos mientras que consomé solo lo usa la hablante K y está registrado 5 veces. Así como en el caso de hervido tenemos otra variedad para designar la parte de la carne para desmechar. Los hablantes profesionales F, A, así como L nombran esta pieza de carne como falda mientras JL y L no la refieren y está el caso particular de K, quien se refiere a esta pieza como pollo de carne. También está registrado el termino carnita en el corpus de L aunque en otro contexto lingüístico. Aunque la preparación del postre fue arbitraria, la canela fue un ingrediente que usaron 5 de los 6 hablantes, y en esta designación hubo una variedad también importante. F se refiere a la canela entera como palo de canela mientras que JL la llama canela en palo y A la llama canela en ramas. Los tres hablantes tienen oficio profesional de cocina pero varía el nivel de instrucción. Como es un caso aislado no se podría emitir un juicio definitivo, pero acorde con este estudio la variable que pareciera afectar es esa. Por último, un término que me llamó la atención, usado por F: "compuesto criollo" que equivale en la realidad a lo que los demás hablantes designan como aliños, término que es usado por 4 de los 5 hablantes restantes, y aquí claramente se nota que la variable de nivel de instrucción y oficio profesional es la detonante. En conclusión vemos como por lo general los signos lingüísticos de los ingredientes entre los hablantes de Caracas tiene una regularidad, casi todos los llamamos igual aun no siendo caraqueños. De 75 signos que fueron registrados en este glosario solo en 8 signos arrojaron resultados importantes en el área. Procedimientos A la hora de registrar los procedimientos de mi investigación decidí aplicar una forma de estudio especial a este apartado. Lo primero que me tracé como objetivo fue hacer un glosario de todos los procesos que se pudieron registrar en el corpus y verificar si estos procedimientos estaban registrados en dos diccionarios canónicos especializados. Los diccionarios que se tomaron de referencia para la investigación fueron: LAROUSSE gastronomique en español y el Diccionario de cocina venezolana, de Rafael Cartay. Junto a estos también se anexaron algunos significados del Diccionario de la lengua española para aquellas palabras que no tenían otra referencia, así como también se incorporan a algunos signos los significa dos que correspondían con el ámbito culinario de dicho diccionario . Esta relación permitía observar cuáles son los significados canónicos de uso diario que están relacionados directamente con los significados culinarios o al menos que están registrado como un término de la cocina. Para esta primera parte se realizó el glosario en donde el significado del LAROUSSE está representado por una L, el del Diccionario de gastronomía venezolana por una V y el del Diccionario de lengua española por las siglas DLE. 1. Ablandar: DLE.1. Poner blando algo. 2. Aflojar: DLE. 1 Disminuir la presión o la tirantez de algo. 3. Agregar: DLE 1. Agregar, incorporar algo a otra cosa (No sale en ningún diccionario especializado porque quizás no es un término culinario pero es el vocablo de cocina canónico en el habla y en 30