CBC 05 - Restaurando los Nombres Kadoshim | Page 17

La nación que perdió el nombre de su Elohe Prestemos atención a los detalles. Cuando translitera- mos una palabra a otro idioma (y esto sucede muy es- pecialmente cuando tenemos idiomas que utilizan alfa- betos completamente diferentes, no sólo palabras dife- rentes), se trata de escribir con las letras del alfabeto receptor la palabra que viene del otro idioma, de la forma más parecida posible, para que el lector del idioma receptor consiga reproducir el sonido original. En la transliteración (NO ES TRADUCCIÓN, ES TRANSLI- TERACIÓN) del hebreo al griego, vemos que se escribe IEOSUS. IE. CON E, NO CON A. En el idioma griego exis- te el sonido A y no habría sido nada difícil pasar el nombre con esa letra, pero ellos transliteraron con la letra E. VEAMOS EL MOTIVO DE ESTAS COSAS. Durante el periodo post-exílico, a los masoretas les preocupaba que alguien accidentalmente pronunciara mal las letras que seguían ‫יהו‬. Por lo tanto, pusieron marcas (signos masoréticos) en ‫יהו‬ para producir el mismo sonido que se ve en "YEHOVAH". Esta doctrina de supresión del Nombre Kadosh Yahweh ‫יהוה‬ se aplicó meticulosamente a toda palabra que contuviera el Nombre Kadosh, por eso vemos que todos los nombres que originalmente comenzaban con Yah fueron transcritos como Ye, como Yerushalém, Yehudá, yehuditas, etc.; no así los que terminaban en Yah, que guardaron su forma original, como YirmeYah, MijaYah, etc. También mantuvieron la forma acortada Yah y la 17 palabra Hallelu-Yah, de donde podemos saber con cer- teza que la vocal es A y no E. Para evitar hablar el nombre del ABBA KADOSH, la tra- dición de los ancianos era decir "ADONAÍ – ADONAY" ("SEÑOR") en lugar de YAHWEH. Por esta razón, nues- tras versiones Escriturales también dicen "SEÑOR" en lugar de "YAHWEH" Entonces, en lugar de proporcionar las verdaderas vocales del nombre del ABBA KADOSH, los escribas insertaron las vocales para "ADONAÍ – ADO- NAY" de modo que al lector se le recordara que dijera "ADONAY" en lugar de Yahweh. Como se puede ver, este "celo" no pasa de TRADICIÓN HUMANA. Sin embargo, esto se transmitió a todo uso común, no únicamente a lo escrito. Ya que las cosas comenzaron a ser pronunciadas de cierta forma, terminaron por ser llamadas de esa nueva forma PARA SIEMPRE, dando paso a una nueva serie de nombres propios que ya no comenzaban con Yah sino con Ye. Este cambio de cos- tumbres, unido a la popularización del uso del arameo como lenguaje "universal" gracias a los avances de la civilización Asiria hizo que en la época del exilio fuera el idioma más utilizado en todas partes. Yeshúa es la pronunciación del nombre del Mashíaj más usado por el movimiento mesiánico así como de otros dentro del movimiento de las raíces hebreas, los cuales extraen sus estudios de los judíos mesiánicos claramen- te influenciados por enseñanzas rabínicas. Sin embargo