AS-ALAN Taulu Journal | Page 384

чия, которые можно объяснить диалектным делением половецкого языка. Эти диалектные черты наблюдаются и в « Кодекс Куманику с », написанном в 1303 г. итальянскими и немецкими миссионерами латинским алфавитом и состоящим из латиноперсидско-куманского словаря, небольшого очерка грамматики и переводов на куманский язык отрывков из Нового Завета и молитв.
А. Н. Самойлович, а также Ж. Дени не без основания полагали, что язык обитателей Северного Кавказа- кумыков, карачаевцев, балкарцев и ногайцев- имеет поразительную схожесть с языком половцев. В. В. Радлов считал продолжением половецкого языка наречия крымских татар и татар-мещряков. Исходя из того, что все эти языки впоследствии вошли в западно-кипчакскую группу языков, можно считать, что все они были ' правы. К сожалению, народы половецкого союза на исторической родине не сохранили древних рукописей Отрара, Итиля, Булгара, но арабский мир, к счастью, сохранил литературное наследие половцев. Личный секретарь султана Бийбарса Ион Абеззахр пишет, что 4 сентября 1264 года послы Египта были приняты ханом Золотой Орды Берке: « Письмо султана( Египетского) было написано потюркски. Они( татары) обрадовались этому »( В. Тизенгаузен « Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды », стр. 308). Вся переписка велась на кипчакском языке. Кипчаки в период правления мамлюкских султанов создали ряд художественно-литературных произведений, из них сохранились только некоторые. Эго « Хосров и Ширин », единственный список хранится в Парижской национальной библиотеке. Рукопись составлена в 1383 году в Египте на половецко-мамлюкском языке Берке Ракихом. Автор- выходец из Дешт-и-Кипчака, тюрок. Он переехал в Египет вместе с Алтунбугой, стал факиром, законоведом. В 1391 году завершил своё знаменитое произведение « Гулистан бит-тюрки » Саиф Сарани, кипчак из южно-русских степей, оно посвящено египетскому амиру тюркского происхождения Тайхасу. Книги Сарани посвящены великому атабеку Муза ффардину ибн Занги. Перу Сарани принадлежит ряд произведений, написанных на половецко-мамлюкском и арабском языках, посвящённых различным темам. Тюркоязычный перевод шедевра мировой литературы « Шахнаме »( начало XVI века) в фотокопии и транскрипции опубликован в 1965 г. в Варшаве А. Зайончковским.
382