И. Нигматулиным, потомки которого сохранили его до наших дней.
Впервые по подстрочнику И. Нигматулина в Стамбуле“ Дастан о дочери Шана” вышел отдельным изданием на двух языках- турецком и русском. Благодаря этому мы имеем подстрочник поэмы и несколько фрагментов оригинала, сохраненные в научном труде М. Кашгарского, дающие основание исследовать поэтику д а стан а, его язы к, мифологическую основу, исторические факты, вплетенные в канву произведения.
При появлении древних текстов неизбежно возникает вопрос о их подлинности Подлинность“ Дастана о дочери Ш ана” подтверждается на различных уровнях Во-первых, это свидетельства древних исторических источников, из которых наиболее известны читателю- ибн-Русте( конец IXначало X в.),“ Записки” ибн-Фадлана( начало X в.), летопись“ История Джагфара”,“ Повесть временных лет " Во-вторых, это литературные реминисценции и прямые заимствования, содержащиеся в“ Слове о полку Игореве”,“ Витязе в тигровой шкуре” Ш. Руставели,“ Искандер-наме” Низами. В-третьих, это бесчисленные аналогии, содержащиеся в тексте поэмы и в древнем героическом эпосе тюркских народЬв. И, наконец, это строки подлинника, дошедшие до нас благодарна М. Кашгарскому.
В рамках данной публикации невозможно охватить все возможные аналогии, содержащиеся в поэме М. Башту. в мифах, в эстетических доминантах карачаевцев и балкарцев. Список общих мест настолько обширен и значителен, что возникает совершенно непроизвольное представление о статичности язы ка и м ировосприятия карачаевцев и балкарцев. Вот один яркий пример из текста поэмы: Итил сууу агъа турур, Къая тюбюн къагьа турур, Балыкъ, телим багьа турур.- Келюнг дагъы къушарур.
253