на русский язык.
- Ну как?- филолог-самозванец вопросительно посмотрел на совсем растерявшихся таможенников.
- А это и вправду детская эн... энциклопедия?- спросил вместо ответа тот, который держал в руках злополучный том.
- Сексуальная энциклопедия для детей!- подтвердил Далхат и, пожав плечами, добавил.- Французы, что с них возьмешь.
- Представляю, что они печатают для взрослых!- покачал головой второй.
- Кстати, у меня идея!- внезапно заявил Далхат.- Я сошлюсь в заключении и на ваше мнение, как мнение э-э-э... представителей соответствующих органов по данной теме. Можно, я запишу, как вас зовут, ваши звания и должности? Что бы все было официально, как положено.
По выражению лиц таможенников Далхат понял, что те уже совсем не рады происходящему и раздумывают о том, как достойно выйти из положения. Было видно, что особенно им не понравилась последняя просьба досматриваемого. Переглянувшись, они вежливо попрощались, отдали книгу и ушли с миром.
Еще одна неприятность из-за все той же книжки случилась уже дома. Мать устроила Далхату скандал, после того, как обнаружила его восьмилетнюю сестру и свою младшую дочь за увлеченным чтением шедевра французской полиграфии. В ответ сын шутливо заявил, что у нее устарелые взгляды на проблемы воспитания подрастающего поколения, но книгу спрятал подальше от любопытных глаз сестренки.
Видя, что большинство " гомо сапненсов " в селе неодобрительно относятся к его попыткам заговаривать с ними пофранцузски, Далхат стал пользоваться галльским наречием в общении с животными. Поначалу все Венеры и Зорьки, как чаще всего называли своих коров учгебенцы, с недоумением смотрели на пастуха, но потом привыкли и вскоре уже прекрасно понимали команды на иностранном языке. С наибольшим интересом к французскому языку отнеслись две огромные кавказские овчарки, помогавшие Далхату в его нелегком труде. Особенно заинтересовала их фонетика. С прононсами особых проблем не было, так как в карачаевском языке есть носовые звуки, напоминающие аналогичные французские, но вот с“ р”- пришлось попотеть.
201