ISBN 0124-0854
N º 186 Abril de 2012 parque temático llamado Mundo Pombo 2 cuyas atracciones principales son unas figuras de casi dos metros que representan a los personajes de sus cuentos; y, finalmente, el gran número de reimpresiones de sus fábulas en libros, métodos de lectura para la escuela, así como la gran producción multimedia de estas 3.
Esta imagen de fabulista es, de seguro, la más reconocida entre los colombianos, cuyo origen se remonta a la traducción y adaptación del inglés de canciones infantiles. Por otra parte, la investigadora resalta, no obstante, el talento de Pombo como traductor, pero sobre todo como creador, porque él hizo“ más que traducir”. Este comentario de Robledo evidencia hasta qué punto la traducción puede ser considerada como una actividad de segundo orden, ya que si se considera que él hizo algo“ más que traducir” y que la creación y la recreación son más importantes, se quiere decir que la traducción se contempla como una actividad de menor categoría.
No hay duda de que el entusiasmo suscitado por estas traducciones despertó en Pombo un interés por el género y por la educación de los niños; consideramos que el trabajo realizado por Pombo se encuentra en la frontera de la traducción, de la adaptación y de la creación.
Por esta razón este fenómeno se hace más interesante: sin duda alguna, la traducción jugó un papel importante.
Por otra parte, conviene señalar que la obra poética de Pombo y su realidad de traductor están prácticamente olvidadas: lo demuestra la falta de estudios sobre el poeta señalada por algunos críticos( Robledo, 2006; Pöppel, 2004); Héctor Orjuela aparece como su principal y casi único especialista. A esta falta de estudios, debemos añadir que su tarea como traductor merece una revisión porque, como vimos más arriba, esta actividad ha sido estudiada de modo superficial sin tener en cuenta todos los elementos sociohistóricos que se encuentran alrededor de estas traducciones. Comenzamos citando las traducciones de los cuentos de la tradición norteamericana, pero hay que añadir los autores considerados canónicos tales como: Byron, Shakespeare, Longfellow, Bryant, Hood, Blanco White, Tennyson, Lamartine, Hugo, Musset, Goethe, entre otros. Un estudio de este tipo reconocerá el valor a la traducción como el instrumento fundamental en la creación de Rafael Pombo, así como el papel de su trabajo como traductor en la historia cultural del país.
El interés de Pombo por la traducción se remonta a su juventud; desde su más temprana edad, estableció una relación con la traducción, el estudio de las obras y de los autores y la