ISBN 0124-0854
N º 186 Abril de 2012
Rafael Pombo: la traducción y los intercambios
interculturales del siglo XIX en Colombia 1
Paula Andrea Montoya Arango
Introducción
El nombre de Rafael Pombo( 1833- 1912) ocupa un lugar privilegiado en la historia cultural colombiana. Si visitamos el sitio web de la presidencia de la República de Colombia, en el espacio consagrado a los escritores más representativos de la historia del país, encontramos nombres tales como Gabriel García Márquez, Álvaro Mutis, José Asunción Silva, Soledad Acosta de Samper, Julio Flórez, Carlos Castro Saavedra y el poeta Rafael Pombo. La presencia de Pombo en este sitio web da cuenta de la consideración que se tiene de este poeta colombiano como“ figura representativa” de la literatura nacional. En el texto que lo acompaña, de Beatriz Helena Robledo, investigadora de literatura juvenil en Colombia, se señala que él fue contratado por la casa de edición norteamericana Appleton para“ llevar al castellano” algunos cuentos de la tradición inglesa.
Según ella, se destacan dos elementos. Por una parte, el“ padre” de la literatura juvenil en Colombia adquirió su popularidad gracias a los cuentos para niños y las fábulas. Robledo termina su texto de presentación haciendo referencia a los personajes tradicionales de los cuentos tales como Rin Rin Renacuajo, La Pobre Viejecita o Pastorcita, de los que se puede decir que forman parte de la cultura popular colombiana. Tomemos unos ejemplos para confirmar cómo la imagen de Pombo está anclada en la memoria colectiva de los colombianos y cómo el poeta representa casi un“ símbolo nacional” de la infancia y de la educación en Colombia: una fundación llamada Fundación Rafael Pombo 1, dedicada al desarrollo de actividades para promover“ la formación integral de la niñez”; un gran parque de atracciones en la capital colombiana, Mundo Aventura que, a su vez, dispone de un