Agenda Cultural UdeA - Año 2007 SEPTIEMBRE | Page 29

ISBN 0124-0854
N º 136 Septiembre de 2007 personas , especialmente latinoamericanas , que consideran suya la Estambul de Pamuk porque la identifican con sus ciudades de origen .
Nadie es una isla y Pamuk proviene de una tradición literaria que ha dado frutos de nivel internacional y de valor universal pero que no es conocida más allá de su país . Como traductor del turco y miembro de la comunidad académica , esto es lo que más me preocupa porque se trata del resultado de un desinterés por la cultura turca provocado por una serie de ideas preconcebidas . La más grave de todas ellas es , sin duda , la identificación de lo musulmán con lo árabe y , por extensión , del mundo islámico con el mundo árabe . Pocas personas relativamente cultivadas , al menos en España , saben que ni los turcos ni los iraníes son árabes ni , por supuesto , que sus lenguas son totalmente ajenas al árabe 2 y que otro tanto ocurre con sus culturas y sociedades . Así pues , la idea de que los turcos hablan árabe o algo parecido desemboca en un desinterés absoluto por su lengua , que sólo llega a llamar la atención de aquellos que se dedican a la lingüística general , lo que implica a su vez una alarmante escasez de traductores . Para acabar de complicarlo , el turco es una lengua altaica distinta de todas las que suelen conocerse y esa lejanía la hace bastante difícil a veces . Ignoro la situación en América Latina , pero en España actualmente no hay más allá de dos españoles nativos que traduzcan del turco para el mercado editorial . El segundo resultado de la inclusión de lo turco en lo islámico ha sido que la lengua y la cultura turcas se han integrado en los departamentos de árabe e Islam ( probablemente nos resultaría absurda la existencia de un departamento de “ latín y estudios cristianos ”). Este hecho no carece de sentido pero la valoración tradicionalmente negativa que los arabistas han hecho de los turcos impide que se impulsen los estudios de turcología . Por otro lado , ¿ hasta qué punto puede interesarle a un estudiante que se matricula para aprender árabe una lengua completamente ajena ? Y la situación es muy parecida en otros países , como se demostró en un simposio organizado en la Universidad del Bósforo en junio de este año 3 . Conclusión : apenas hay traductores de turco y la mayoría son lo que podríamos llamar “ vocacionales ”, por lo que se traduce sin demasiado criterio . A este hecho habría que añadirle la falta de un canon literario claro en Turquía .