ISBN 0124-0854
N º 133 junio de 2007 gran mago y un traductor de lo mágico a lo cotidiano. El camino hacia nuestro interior se convierte en un paisaje, en la vista de un atardecer, en una queja amorosa o en una descripción de la batalla. Pero el texto traducido conserva su contenido—¡ su magia!— original, y así, poco a poco, aprendemos de la magia, de nosotros mismos y, sobre todo, aprendemos a encontrar el camino hacia nosotros y a escuchar nuestra canción. En un poema habla todo: las palabras y los espacios entre ellas, las comas y su ausencia, los sonidos y los silencios, la manera de construir las líneas y las estrofas, el ritmo y la rima. Todo trae su mensaje encriptado, comprimido hasta el máximo que se desenrolla dentro de nosotros.
Cada nación, cada idioma, no obstante la diversidad de las vidas individuales, tiene su particular modo de sentir y actuar, su propio latir, su canción especial, como si cantada en coro, muchas voces separadas, pero una melodía común... Este carácter particular se expresa en el arte y, en primer lugar, en la poesía. La poesía nacional es la expresión más completa del alma nacional; la poesía en un idioma es el alma colectiva de todas las personas que hablan este idioma. Es diferente de todos los demás y no puede ser vertida en ningún otro idioma. Conectarse con esta alma desde una muy temprana edad es un derecho de nacimiento y una fortuna para cualquier persona.
La manera como el poeta encuentra el alma del lector que ni siquiera conoce, también es mágica: lo halla dentro de sí mismo, que en lo más hondo ¡ resulta unido con el lector! Este sentimiento de unión con el alma del poeta es otra fuente de felicidad para el lector.
El poeta no adorna ni arregla nada, sólo descubre la verdad y la cuenta, y si el mundo del poema nos parece mucho más hermoso que el mundo de nuestra vida diaria, ello se debe únicamente a que comúnmente no vemos bien, no somos suficientemente agudos para captar lo que él es capaz de percibir. Es decir, la poesía nos entrena para ver la realidad, para percibir el mundo más completamente, en toda su grandiosidad y belleza.
* Natalia Pikouch( Ucrania, 13 de mayo de 1952- Medellín, 26 de marzo de 2007). Filóloga y pedagoga, fue profesora de literatura en la Universidad de
Antioquia. Coautora del volumen de cuentos Cucarachita Martínez, publicó numerosos ensayos críticos sobre literatura, y los libros El botón azul( Premio Rafael Pombo de Literatura Infantil, 1983), Poesía para niños. Antología de la poesía escrita en español( Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, 2000) de cuyo prólogo extractamos el texto aquí publicado, y Cinco ensayos sobre literatura rusa contemporánea( Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, 2007).