ISBN 0124-0854
N º 98 Abril 2004 tenido en el proceso de adaptación es que uno no puede adaptar un cuento o un texto literario basándose en un texto original , sino que se debe crear un segundo texto de asociaciones y a partir de ese , sacar el tercer texto que ya es propiamente la adaptación . Las novelas en general y todos los textos literarios artísticos son , a la manera de los sueños , una síntesis de una cantidad de elementos que de pronto confluyen en el texto . Cuando uno lo lee , a la manera de los sueños también , inmediatamente cada elemento del sueño , o de la novela , o del poema , o del cuento , es siempre un elemento que es síntesis , es un elemento compuesto . Entonces el adaptador , igual que el traductor , tiene que devolver la madeja hasta saber de dónde salió esa síntesis o ese símbolo . O sea , que en el caso de Carlos Mayolo , esa casa , esa mansión de Araucaíma no es una casa realista , es una casa donde confluyen una cantidad de personajes todos tan distintos , desde un cura , un aviador , una puta , hasta el dueño de la mansión . Todos esos personajes no son realistas , son fruto de un compendio de elementos que de pronto se sintetizan felizmente en la novela . El adaptador tiene entonces que buscar de dónde salió esa casa . No puede mostrarla tal como está en la novela , porque el espectador se va a encontrar frente a una cantidad de símbolos que puede o no entender y que no están relacionados en un todo en general o unos con otros , sino que están puestos allí a la manera de elementos ilustrados . Lo que se debe hacer , en mi opinión , ante un reto y ante un
problema como adaptar La mansión de Araucaima es tratar de devolverse en el proceso creativo del escritor para tratar de saber qué casas , qué simbiosis de casas , qué elementos hicieron esa casasímbolo . La adaptación debe buscar trabajar sobre esa nube de asociaciones que produce la lectura del texto original y no sobre ese texto . Cuando el espectador ve la película percibe un texto distinto al primero . Es un texto muchas veces hecho de licencias , de infidelidades , de deslealtades al texto original , pero que han sido obligadas para que igualmente el texto produzca la misma asociación , la misma nube de asociaciones y significados del original . Se debe pasar de un lenguaje a otro y esto obliga a un cambio ; claro que ese nuevo lenguaje hay que enriquecerlo para tratar de suscitar el mismo sentido del texto primero . En el fondo hay que ser infiel , cambiar los elementos , hacer rodeos , trazar otros caminos ; hay que escribir otro argumento para acceder al mismo espíritu que anima al texto original . Esa es la experiencia mía sobre la adaptación . Aunque no es nueva la idea , considero que cuando la película es superior al libro es porque se trata de obras que tienen una limitada potencia de asociación . Un libro muy complejo suscita tal cantidad de asociaciones en el lector que es muy difícil que una película , limitada a unos términos de duración de hora y media o dos horas y otros aspectos como el lenguaje , logre apresar esas significaciones . Muchas veces las mejores adaptaciones se hacen sobre libros que tienen un poder limitado de asociación , o