Agenda Cultural UdeA - Año 2004 ABRIL | Page 21

ISBN 0124-0854
N º 98 Abril 2004 niños de la calle que no está en el argumento o que no está de una manera directa , pero sí a partir de un pequeño detalle de la puesta en escena , o por medio de una pequeña palabra , o mediante una actuación . Pero ese sumergirnos en la historia conversando de cosas que no aparecieron en la película , me parece a mí que el espectador sí las siente cuando ve la película . En realidad nosotros no hicimos una película para mostrar en día y medio las vidas de esas niñas , sino para contar el universo de los niños de la calle . O sea , algo más que de algún modo impresiona e impacta el corazón del espectador . Cuando Octavio Paz habla entonces de este concepto de " traducción ", en el fondo está hablando de lo mismo , es decir , cuando una persona traduce o lee un texto , que es lo mismo , inmediatamente aparece en su mente un segundo texto invisible que es infinitamente más complejo y más lleno de elementos , lo que Paz llama " nube de significaciones ". A partir de ahí el traductor hace un segundo o tercer texto que nace no del original , sino de la nube de asociaciones . Eso es lo que yo en el fondo he concluido de mi experiencia de adaptador . Cuando hicimos Simón el Mago se partió del cuento de Carrasquilla , lo leímos y empezamos a poner de presente toda la cantidad de asociaciones
que el texto suscitaba . Luego se investigó sobre lo que él enuncia y sugiere rápidamente , es decir , las historias , leyendas y mitos paisas , y también se consultaron relatos latinoamericanos sobre duendes , brujas , espantos , etc ., o sea , sobre toda esa cantidad de pequeñas historias que hacen parte de la identidad latinoamericana y antioqueña . Si se lee atentamente el texto literario de Carrasquilla , en él se hace la alusión general a esos cuentos , sin embargo , nosotros nos tomamos el trabajo de contarlos y de meterlos en la adaptación . Pero también es cierto que hay muchas cosas que no están en el original , que f . son suscitadas en la medida en que uno lo lee y entonces se debe , de algún modo , ponerlas en la adaptación . Igualmente se investigó sobre la educación religiosa de la época , las costumbres , cómo se rezaba el Rosario a principios de siglo y se introdujeron , inclusive , algunos anacronismos de oración que también mostraban un poco el sabor de aquella época . También se tuvo en cuenta el sistema educativo y familiar del momento , por ejemplo , cómo eran las " pelas ", los castigos , la relación entre padres e hijos . Todo eso que en el cuento está simplemente sugerido , nosotros lo ampliamos , lo explicitamos e hicimos la adaptación . En pocas palabras , la experiencia que yo he