جزو «بیست و دو» درس آموزشی از کتاب مقدّس «تاریکی در ظهر» | Page 2

darkness at noon ‫ظهر‬ ‫در‬ ‫تاريکی‬ Mark 15: 33 And when the sixth hour had ‫از‬ ‫يعنی‬ ، ‫نهم‬ ‫تا‬ ‫ششم‬ ‫ساعت‬ ‫از‬ 33 : 15 ‫مرقس‬ come, there was darkness over the whole ‫تاريکی‬ . ‫ظهر‬ ‫از‬ ‫بعد‬ ‫سه‬ ‫تا‬ ‫ظهر‬ ‫دوازده‬ ‫ساعت‬ land until the ninth hour 34 And at the ‫را‬ " ‫زمين‬ ‫تمامی‬ “ ‫يا‬ ‫سرزمين‬ ‫آن‬ ‫تمامی‬ ninth hour Jesus cried with a loud ‫صدای‬ ‫با‬ ‫عيسی‬ ،‫نهم‬ ‫ساعت‬ ‫در‬ 34 . ‫گرفت‬ ‫فرا‬ voice, “Eloi, Eloi, lema " ‫تَنی؟‬ ‫ق‬ ْ َ‫ب‬ ‫س‬ ‫ا‬ ‫م‬ ّ َ‫ل‬ ،‫ايلی‬ ،‫ايلی‬ " : ‫برآورد‬ ‫فرياد‬ ‫بلند‬ sabachthani?” which means, “My God, my ‫مرا‬ ‫چرا‬ ،‫من‬ ‫خدای‬ ‫ای‬ ،‫من‬ ‫خدای‬ ‫ای‬ " ‫يعنی‬ God, why have you forsaken me?” 35 And ‫اين‬ ‫چون‬ ‫حاضران‬ ‫از‬ ‫برخی‬ 35 " ‫واگذاشتی؟‬ some of the bystanders hearing it said, ‫را‬ ‫ايليا‬ ،‫دهيد‬ ‫گوش‬ " : ‫گفتند‬ ،‫شنيدند‬ ‫را‬ “Behold, he is calling Elijah.” 36 And ‫و‬ ‫دويد‬ ‫ﭘيش‬ ‫شخصی‬ ‫س‬ ‫ﭘ‬ 36 " . ‫خواند‬ ‫می‬ someone ran and filled a sponge with sour ‫سر‬ ‫بر‬ ‫و‬ ‫کرد‬ ‫ﭘر‬ ‫ترشيده‬ ‫شراب‬ ‫از‬ ‫را‬ ‫اسفنجی‬ wine, put it on a reed and gave it to him to ‫و‬ ،‫بنوشد‬ ‫تا‬ ‫برد‬ ‫عيسی‬ ‫دهان‬ ‫ﭘيش‬ ،‫نهاده‬ ‫چوبی‬ drink, saying, “Wait, let us see whether ‫آيا‬ ‫ببينيم‬ ‫تا‬ ‫واگذاريد‬ ‫خود‬ ‫حال‬ ‫به‬ ‫را‬ ‫او‬ " : ‫گفت‬ Elijah will come to take him 37 " ‫آورد؟‬ ‫ﭘايين‬ ‫صليب‬ ‫از‬ ‫را‬ ‫او‬ ‫آيد‬ ‫می‬ ‫ايليا‬ down.” 37 And Jesus uttered a loud cry ‫دم‬ ‫و‬ ‫برآورد‬ ‫فريادی‬ ‫بلند‬ ‫بانگ‬ ‫به‬ ‫عيسی‬ ‫ﭘس‬ and breathed his last. 38 And the curtain of ‫تا‬ ‫باﻻ‬ ‫از‬ ‫معبد‬ ‫ﭘردۀ‬ ‫آنگاه‬ 38 ‫برکشيد‬ ‫آخر‬ the temple was torn in two, from top to ‫که‬ ‫سربازان‬ ‫فرماندۀ‬ ‫چون‬ 39 ‫شد‬ ‫ﭘاره‬ ‫دو‬ ‫ﭘايين‬ bottom. 39 And when the centurion, who ‫جان‬ ‫چگونه‬ ‫او‬ ‫ديد‬ ،‫بود‬ ‫ايستاده‬ ‫عيسی‬ ‫برابر‬ ‫در‬ stood facing him, saw that in this way " ‫بود‬ ‫خدا‬ ‫ﭘسر‬ ‫مرد‬ ‫اين‬ ‫براستی‬ " : ‫گفت‬ ،‫سﭘرد‬ he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”