53
Тема номера
ствительно проще, чем по-русски или по-английски. Но тем не менее, даже относительная свобода итальянского языка несравнима с возможностями японского языка и его поэтическими техниками, « заточенными » под краткие формы с сегментами 5 и 7 мор. В результате строгое соблюдение 5-7-5 в итальянском, по крайней мере на мой взгляд, довольно сильно ограничивает способы поэтического выражения в хайку.
Приведу, тем не менее, несколько примеров очень удачного соблюдения этого правила.
fredda la notte – una tarma sfarfalla dalla trapunta
ночь холодна – выбабочкивается моль из одеяла
( Севера Дизингрини)
Попробуйте прочитать итальянский текст и вслушаться в звучание: у на тар ма сфар фалл ла... Будто бабочка крыльями машет. Глагол « сфарфалларе » образован от существительного « фарфалла »( бабочка) и означает что-то вроде « порхать, подобно бабочке ». Сложно перевести, но омонимический эффект налицо. Добавьте к нему особенную ритмичность и ассонансность остальных частей – и всё это строгие 5-7-5!
il plenilunio – indisturbato un gatto si liscia il pelo
полнолуние – кот вылизывает шерсть безмятежно( Марко Пилотто)( прим. редакции: подборку этого автора можно найти в предыдущем выпуске)
Вроде бы ничего особенного по содержанию, но попробуйте произнести все эти плэ ни лу нио, си лишья иль пэло(« liscia » читается как « лишья », с мягким « ш »). Это добавляет больше гармонии, гладкости и луне, и кошачьей шёрстке.
il verde tenero dei germogli di luppolo – colpo di tosse
нежная зелень побегов хмеля – кха-кха
( Элиза Бернардинис)
Непросто адекватно перевести. Последняя строка – colpo di tosse – дословно это удар или даже выстрел кашля. По-русски мы говорим более общо – кашель, а тут именно один звук, один... кха-кха? Но здесь кроме интересного, отрывистого звучания текста, ещё и ториавасэ очень интересное – нежность зелени и первая весенняя простуда. И опять же – 5-7-5.
Приведу ещё одно стихотворение автора, очень строго придерживающегося метрического счёта слогов: