журнал Улитка журнал Улитка №16 | Page 118

Критика / Статьи / Интервью ное с горой («яма») здесь присоединяется к слову «ямадори» только на том основании, что это слово имеет компонент – «яма». 4. Также используются энго (слова, связанные между собой таким образом, что появление одного слова из пары немедленно по ассоциации влечет за собой появление второго. Например, «юки» (снег) и «киэру» (исчезать, таять)) и какэ-котоба (омофоны – слова с одинаковым звучанием, но с разным значением и написанием, например, «мацу» – «ждать» и «сосна»). 5. Можно отметить внимательное отношение к ута-макура (географические названия, использующиеся в ка- честве постоянных эпитетов, вызывающих у читателя определенный закрепленный за ними поэтический образ). Например, «укисима» (название острова), вставленное в стихотворение, привносит ощущение печали, связанное с «уки» 憂き(горестный), или зыбкости – «уки» 浮き (плавающий). ТАНКА 1. Как правило, свободно используются канго (слова китайского происхождения) и ёго (слова европейского происхождения). 2. Практически не используются макура-котоба. 3. Практически не используются дзё-котоба. 4. Не используются энго и какэ-котоба. 5. Даже когда в тексте встречаются географические названия, по большей части, это просто географические названия, не содержащие, подобно ута-макура, восхваления достопримечательностей названной провинции. Перевод Марии Русяевой Материал, пояснения терминов и дополнительные комментарии предоставлены Т.Л.Соколовой- Делюсиной, российским востоковедом, переводчиком с японского языка. Татьяна Львовна - автор пе- реводов классических японских поэтов, пьес театра но и прозы. В апреле 2008 года в соответствии с указом императора Акихито за свой многолетний труд она получила одну из высших наград страны — Орден Восходящего солнца (Золотые лучи с розеткой).