Критика / Статьи / Интервью
ное с горой («яма») здесь присоединяется к слову «ямадори» только на том основании, что это
слово имеет компонент – «яма».
4. Также используются энго (слова, связанные между собой таким образом, что появление
одного слова из пары немедленно по ассоциации влечет за собой появление второго. Например, «юки» (снег) и
«киэру» (исчезать, таять)) и какэ-котоба (омофоны – слова с одинаковым звучанием, но с разным значением и
написанием, например, «мацу» – «ждать» и «сосна»).
5. Можно отметить внимательное отношение к ута-макура (географические названия, использующиеся в ка-
честве постоянных эпитетов, вызывающих у читателя определенный закрепленный за ними поэтический образ).
Например, «укисима» (название острова), вставленное в стихотворение, привносит ощущение печали, связанное
с «уки» 憂き(горестный), или зыбкости – «уки» 浮き (плавающий).
ТАНКА
1. Как правило, свободно используются канго (слова китайского происхождения) и ёго (слова европейского
происхождения).
2. Практически не используются макура-котоба.
3. Практически не используются дзё-котоба.
4. Не используются энго и какэ-котоба.
5. Даже когда в тексте встречаются географические названия, по большей части, это просто географические
названия, не содержащие, подобно ута-макура, восхваления достопримечательностей названной провинции.
Перевод Марии Русяевой
Материал, пояснения терминов и дополнительные комментарии предоставлены Т.Л.Соколовой-
Делюсиной, российским востоковедом, переводчиком с японского языка. Татьяна Львовна - автор пе-
реводов классических японских поэтов, пьес театра но и прозы. В апреле 2008 года в соответствии с
указом императора Акихито за свой многолетний труд она получила одну из высших наград страны
— Орден Восходящего солнца (Золотые лучи с розеткой).