журнал Улитка журнал Улитка №15 | Page 90

Критика / Статьи / Интервью
РОССИЯ-ХАЙКУ-КОНКУРС : Хайку по-русски
Весной этого года редактор альманаха “ Хайкумена ” Дмитрий Кудря и один из членов нашей редколлегии Элина Витомская дали интервью журналисту радиостанции SPUTNIK ( МИА “ Россия сегодня ”, редакция вещания на Азию ) Людмиле Саакян . Основные тезисы беседы были переведены на японский язык , и вот что услышали на родине жанра о нас :
2500 стихотворений прислано на 8-ой Международный конкурс поэзии хайку на русском языке . Его организаторы — редакция альманаха « Хайкумена » и Фонд японской культуры в Москве . Стихотворения , прошедшие отборочный тур , будут оцениваться по трем номинациям : « традиционные хайку », « современные хайку » и « сэнрю ». Объявлен дополнительный прием стихотворений на тематический конкурс « Перелетные птицы ».
Сегодня хайку завоевало огромное число поклонников по всему миру . Не обошло это увлечение и россиян , которые , очевидно , полюбили хайку всерьез и надолго . Хайку на русском языке , возникнув более 100 лет назад , как подражание переводам с японского , постепенно оформилось в суверенный жанр русской поэзии , — говорит редактор альманаха « Хайкумена », координатор конкурсов хайку Дмитрий Кудря :
« История хайку в России , как и во всем мире , берет начало с эпохи Мэйдзи . С конца 19 века в России появились первые научные работы , снабженные переводами . И многие российские поэты чисто из любопытства попробовали в нем свои силы . Брюсов , Бальмонт , Белый , Гумилев , Хлебников и многие другие оставили после себя одно-два трехстишия или пятистишия . Их заворожила магия текста , заключающаяся в том , что в малюсеньком стихотворении скрыта деталь , передающая целостность мира . Такая поэзия была непривычна для русского уха : не было рифмы , не было метафор , и некоторые поэты даже пытались расцветить суховатый японский текст . Но все же это было в значительной мере подражание японской поэзии . Однако форма стиха оказалась весьма заразительной , и , если бы не события 1900- 1910-х годов : русско-японская война , революции , то , возможно , уже тогда в России , как и на Западе , появилось бы свое ответвление хайку . Начиная с 1920 х годов , когда отношения с Японией стали ухудшаться , рецепция японской культуры стала в значительной мере сужаться ».
Импульсом новой волны увлечения хайку стала публикация в 1954 году книги Веры Марковой « Японская поэзия », включившая переводы японских трехстиший и пятистиший . После её выхода Вера Николаевна стала получать письма от читателей , которые делились с ней своими поэтическими опытами .
« Открытие для себя поэтической культуры такой мощной выразительности произвело переворот в сознании читателей », считает Дмитрий Кудря . « В 1950 ~ 60-е годы появилось множество подражателей , любителей хайку . Но опубликовать эти стихи было практически невозможно . Я и сам рассылал свои стихи в разные журналы , но , если и приходили ответы , то это были отказы по причине того , что , дескать , эта форма чужда русской поэзии …»
В 1990-е годы поэтическая форма хайку в России начала постепенно выходить из подполья , прежде всего благодаря поэтическому журналу « Арион ». Вспышку массового интереса к хайку вызвал первый Всероссийский конкурс хайку , организованный газетой « Аргументы и факты » и Посольством Японии в России в 1998 году . Число присланных на конкурс трехстиший превзошло ожидания : людей привлекла очевидная , казалось бы , доступность стихосложения – всего три строки . Лишь немногие дошли до понимания истинной глубины хайку , гармонии формы и содержания . Но настоящим раздольем для любителей этого жанра стала виртуальная среда Интернета , восполнившая отсутствие реальной литературной среды .
« Первые пользователи Интернета были весьма образованные люди , — продолжает Дмитрий Кудря . « И те из них , у кого была тяга к хайку , стали выкладывать свои творения в сети . Постепенно стали складываться взаимосвязи , сообщества любителей хайку . В 1997 году стараниями Алексея Андреева появился сайт « Лягушатник », где время от времени публиковались хайку , написанные по-русски , и переводы , в том числе с европейских языков . Примерно в это же время возник сайт « Сад расходящихся хокку », где любой мог продолжить поэтическую цепочку , сайт « Аромат Востока », который стал местом паломничества русскоязычных хайдзинов , где шла настоящая рубка мнений . Вслед за этим стали появляться и другие интерактивные сайты , возникать интернет-сообщества людей , пишущих хайку или увлекающихся этим искусством . Сейчас наиболее интересные ресурсы объединены на портале