Критика / Статьи / Интервью
РОССИЯ-ХАЙКУ-КОНКУРС: Хайку по-русски
Весной этого года редактор альманаха“ Хайкумена” Дмитрий Кудря и один из членов нашей редколлегии Элина Витомская дали интервью журналисту радиостанции SPUTNIK( МИА“ Россия сегодня”, редакция вещания на Азию) Людмиле Саакян. Основные тезисы беседы были переведены на японский язык, и вот что услышали на родине жанра о нас:
2500 стихотворений прислано на 8-ой Международный конкурс поэзии хайку на русском языке. Его организаторы— редакция альманаха « Хайкумена » и Фонд японской культуры в Москве. Стихотворения, прошедшие отборочный тур, будут оцениваться по трем номинациям: « традиционные хайку », « современные хайку » и « сэнрю ». Объявлен дополнительный прием стихотворений на тематический конкурс « Перелетные птицы ».
Сегодня хайку завоевало огромное число поклонников по всему миру. Не обошло это увлечение и россиян, которые, очевидно, полюбили хайку всерьез и надолго. Хайку на русском языке, возникнув более 100 лет назад, как подражание переводам с японского, постепенно оформилось в суверенный жанр русской поэзии,— говорит редактор альманаха « Хайкумена », координатор конкурсов хайку Дмитрий Кудря:
« История хайку в России, как и во всем мире, берет начало с эпохи Мэйдзи. С конца 19 века в России появились первые научные работы, снабженные переводами. И многие российские поэты чисто из любопытства попробовали в нем свои силы. Брюсов, Бальмонт, Белый, Гумилев, Хлебников и многие другие оставили после себя одно-два трехстишия или пятистишия. Их заворожила магия текста, заключающаяся в том, что в малюсеньком стихотворении скрыта деталь, передающая целостность мира. Такая поэзия была непривычна для русского уха: не было рифмы, не было метафор, и некоторые поэты даже пытались расцветить суховатый японский текст. Но все же это было в значительной мере подражание японской поэзии. Однако форма стиха оказалась весьма заразительной, и, если бы не события 1900- 1910-х годов: русско-японская война, революции, то, возможно, уже тогда в России, как и на Западе, появилось бы свое ответвление хайку. Начиная с 1920 х годов, когда отношения с Японией стали ухудшаться, рецепция японской культуры стала в значительной мере сужаться ».
Импульсом новой волны увлечения хайку стала публикация в 1954 году книги Веры Марковой « Японская поэзия », включившая переводы японских трехстиший и пятистиший. После её выхода Вера Николаевна стала получать письма от читателей, которые делились с ней своими поэтическими опытами.
« Открытие для себя поэтической культуры такой мощной выразительности произвело переворот в сознании читателей », считает Дмитрий Кудря. « В 1950 ~ 60-е годы появилось множество подражателей, любителей хайку. Но опубликовать эти стихи было практически невозможно. Я и сам рассылал свои стихи в разные журналы, но, если и приходили ответы, то это были отказы по причине того, что, дескать, эта форма чужда русской поэзии …»
В 1990-е годы поэтическая форма хайку в России начала постепенно выходить из подполья, прежде всего благодаря поэтическому журналу « Арион ». Вспышку массового интереса к хайку вызвал первый Всероссийский конкурс хайку, организованный газетой « Аргументы и факты » и Посольством Японии в России в 1998 году. Число присланных на конкурс трехстиший превзошло ожидания: людей привлекла очевидная, казалось бы, доступность стихосложения – всего три строки. Лишь немногие дошли до понимания истинной глубины хайку, гармонии формы и содержания. Но настоящим раздольем для любителей этого жанра стала виртуальная среда Интернета, восполнившая отсутствие реальной литературной среды.
« Первые пользователи Интернета были весьма образованные люди,— продолжает Дмитрий Кудря. « И те из них, у кого была тяга к хайку, стали выкладывать свои творения в сети. Постепенно стали складываться взаимосвязи, сообщества любителей хайку. В 1997 году стараниями Алексея Андреева появился сайт « Лягушатник », где время от времени публиковались хайку, написанные по-русски, и переводы, в том числе с европейских языков. Примерно в это же время возник сайт « Сад расходящихся хокку », где любой мог продолжить поэтическую цепочку, сайт « Аромат Востока », который стал местом паломничества русскоязычных хайдзинов, где шла настоящая рубка мнений. Вслед за этим стали появляться и другие интерактивные сайты, возникать интернет-сообщества людей, пишущих хайку или увлекающихся этим искусством. Сейчас наиболее интересные ресурсы объединены на портале