журнал Улитка журнал Улитка №14 | Seite 20

Критика / Статьи / Интервью
Проанализировав всего несколько переводов хайку на русский язык, мы можем сделать некоторые предварительные выводы относительно приемов и способов перевода ономатопоэтических слов, употребляемых в этом жанре. Как было показано выше, нам
встретились следующие приемы: заимствование; подбор эквивалентного звукоподражания; формальное соответствие, при котором используются глагол с уточняющим наречием; глагол с узким конкретным значением вместо уточняющего наречия с глаголом довольно широкого значения; описание, при котором имплицитно подразумеваемое в японском языке выражено эксплицитно на языке перевода.
Таким образом, можно отметить несколько специфических приемов поиска эквивалентов для ономатопеи в поэзии. Во-первых, поэзия( особенно поэзия хайкай), очевидно, допускает прямое заимствование ономатопоэтических слов для а) передачи настроения; б) для сохранения лаконичности и ритмики произведения; в) для передачи национального колорита. До сих пор подобное явление нам удавалось наблюдать только в переводах японских сказок, где основным критерием, пожалуй, является сохранение колорита.
Во-вторых, допускается использование звукоподражаний для придания живости описанию и для сохранения ритмики произведения.
В-третьих, в поэзии переводчики менее склонны просто опускать ономатопоэтическое слово, ничем его не компенсируя, так как большая часть информации( как в семантике, так и в прагматике) выражена именно ономатопеей. Встреченные нами при этом способы компенсации— описание, аллитерация и другие стилистические средства.
Остальные приемы передачи функций японской ономатопеи( поскольку мы говорим именно о функциональной эквивалентности) на русский язык практически не отличаются от встреченных нами ранее при анализе переводов художественных произведений. Следовательно, как показывают проанализированные переводы, и при переводе заранее заданных форм( в том числе поэзии хайку) существует возможность создавать адекватный оригиналу перевод на русском языке.
Использованная литература: 1. Андреев А. Что такое хайку? http:// www. haiku. ru / frog / def. htm 2. Атода Т., Хосино К. Гисэйго гитайго цукаиката дзитэн( Словарь употребления звукоподражательных и звукоизобразительных слов) 2-е издание. Т., Сотакуся, 1995. 3. Долин А. А. Одинокий сверчок М., 1987. 4. Кобаяси Исса Ливень пятой луны( пер. А. А. Долина, В. Н. Марковой, Т. Л. Соколовой-
Делюсиной, Н. И. Фельдман) М., Кристалл, 1999. 5. Кобаяси Исса Стихи и проза( Перевод с японского, предисловие и комментарии Т. Л.
Соколовой-Делюсиной) СПб, " Гиперион ", 1996. 6. Румак Н. Проблема поиска межъязыковых эквивалентов( на примере японской ономатопеи) Тезисы научной конференции « Ломоносовские чтения 2003 » М., 2003. 7. Румак Н. Г. Проблема адекватности при переводе японской ономатопеи Тезисы научной конференции « Ломоносовские чтения 2004 » М., 2004. 8. Ямагути Н. Кураси-но котоба Гион-гитайго дзитэн( Словарь повседневной звукоподражательной и звукоизобразительной лексики) Т., Коданся, 2003.
Фото Элины Витомской
Источник: http:// istina. msu. ru / publications / article / 3291358 /
Наталья Румак младший научный сотрудник, доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова