Критика / Статьи / Интервью
Аки но но ни Саса вакэси аса но Содэ ёри мо Авадэ коси ё дзо Хитимасарикэру
В осеннем поле Поутру бамбук раздвинул Рукав мой, А что без встречи ночь прошла, Он больше увлажнился!
( Аривара Нарихира)
Мирумэ наки Ва га ми о ура то Сиранэба я Карэнадэ ама но Аси таюку куру
Водорослей нет, как нет свиданий. Не знаешь разве ты, Что я— залив печали? Но неотступно, ног не жалея, Бродит тут без устали рыбак...
( Оно-но Комати)
Рассмотрим связь последовательно расположенных строф антологии, написанных разными авторами.
Стихотворение Нарихира(№ 616) воспринимается как обычное любовное послание, отправленное на рассвете после расставания влюбленных.
Однако следующая танка Фудзивара Тосиюки убеждает в том, что встречи не произошло. Вероятно, у влюбленных было назначено свидание, а не состоялось оно потому, что с наступлением весенних дождей начинался период поста и свидания запрещались. Могли возникнуть и другие обстоятельства. Танка Нарихира передает раздражение мужчины, его подавленное настроение. « Сказал женщине что-то украдкой »,— вероятно, назначил свидание.
В стихотворении Нарихира грань между сном и действительностью стерта, все как бы погружено в дрему. Омонимы « нагамэ »— « долгий дождь » и « задумчиво смотреть »( какэкотоба)— усиливают впечатление призрачности. Ночь сменяется днем, зима весной, однако субъективно время словно остановилось, пребывает в неподвижности. Поэт иронизирует над своей отстраненностью от действительности, употребляя излюбленный прием риторики— синтаксический параллелизм с двукратным отрицанием( оки мо сэдзу— нэ мо сэдэ).
В стихотворении можно обнаружить и автореминисценцию:
Мидзу мо арадзу Ми мо сэну хито но Коисику ва Аянаку кёо я Нагамэ курасаму
Не то чтобы не увидел, Да и не разглядел Свою возлюбленную,— Верно, попусту сегодняшний день проведу, В задумчивости созерцая долгий дождь...
Стихотворение было послано даме, которую поэт заметил за занавеской кареты, но не мог рассмотреть. В двух первых строках пятистишия— тот же прием синтаксического параллелизма с двукратным отрицанием( мидзу мо арадзу— ми мо сэну).
Мотив созерцания долгого дождя сближает два стихотворения Нарихира, проникнутые чувством меланхолии.
Танка Фудзивара Тосиюки(№ 617) продолжает тему стихотворения Нарихира(№ 616)— тему любовной тоски, вызванной невозможностью свидания. Очевидны лексические переклички между строфами: выражение « цурэдзурэ но нагамэ »— « в праздности пустой на долгий дождь смотрю » передает атмосферу предыдущего пятистишия.
Танка Тосиюки использует новый мотив, вводя метафору « Намидагава »— « Слез Река », которая является традиционным символом пролитых слез и сочетается с метафорой « увлажненный рукав », имеющей тот же смысл— « слезы пролиты в разлуке с любимой ». При этом выстраивается ряд ассоциативно связанных слов( энго), который формирует метафорическое содержание стихотворения— « нагамэ »( долгий дождь), « Намидагава »( Слез Река), « нурэтэ »( омочил).