71
канцев слово давно уже в обиходе, нет ничего
страшного, если и мы будем его использовать, –
приводит она пример. – Помню, как на курсе с
медиатренером у нас появился термин «войс».
Так называют короткую информацию, кото-
рую зачитывает ведущий программы. Как мы
это называли до «войса», уже и забыла, полу-
чается, приняли слово как должное. Знаю, что
в некоторых компаниях иностранное «войс»
заменяют русским «БЗ», что означает «без за-
кадрового».
Все профессиональные выражения, по
мнению Зули, позволяют экономить время. К
примеру, корреспондент кричит монтажёру:
«Обрежь мне на пять секунд первую даму», что
означает: сократи синхрон (выдержку из ин-
тервью. – Прим. ред.) первого респондента на
пять секунд при монтаже.
Только опытный журналист не путается в
словах и чувствует себя как рыба в воде. С на-
чинающими всё по-другому.
Не обходятся без терминов и журналисты
информационных агентств.
– Я уже много лет работаю только онлайн, –
говорит Наталья Ромашина, – поэтому трудно
говорить о каком-то общем сленге. Разве что
«рыба» – заготовка новости для важного собы-
тия, куда вписываются только подробности, и
«срочняк» – новость, которую нужно написать
быстрее, чем остальные. В каких-то редакциях
говорят «срочник», но мне больше нравится
первый вариант.
В онлайн-СМИ, чтобы не было путаницы,
нужно заявлять тему – новость, которую пи-
шешь. Обычно для этого журналисты использу-
ют слово «беру». Например, «возьму убийство в
Москве», «возьму Меркель» или «Шойгу – мой».
– Но мне встречались и такие, кто брал из
заголовка глагол и строил фразу от него. Допу-
стим, заголовок «Рассекречены материалы…»
перефразировали в «рассекречу материалы».
Ещё интересный вариант с назначениями, на-
пример, «назначу зама».
В печатных СМИ слово «портянка» обычно
обозначает длинный и небогато украшенный
иллюстрациями материал.
– Второе значение у меня лично только оно:
файл-черновик, в который сваливаются все
материалы по той или иной теме, – рассказал
газетный журналист Юрий Немытых. – Такой
черновик черновика. Портянкой зовётся из-за
того, что бывает непомерной длины.
Журналисты-печатники никогда не гово-
рят «страница». Полоса – и только полоса. Ча-
сто можно услышать, к примеру: «У нас дыра
в четверть полосы на восьмой». Что означает:
нужно срочно что-то писать на эту четверть
полосы, или, если повезёт, отдел рекламы вот-
кнёт туда какой-нибудь модуль.
«Хвост» – кусок текста, который по вёрстке
не вмещается в полосу и подлежит сокращению.
А «дыра» – противоположность «хвосту» –
часть заметки, которую срочно нужно допи-
сать. Ещё «дыра» – отсутствие целого матери-
ала или темы на полосе или полосах журнала
либо