Ямальский Меридиан №4, 2018 YM-04-2018 | 页面 70

70 КУЛЬТУРА ∙ Слова Где чиновника нарекли «пиджаком» «ЯМАЛЬСКИЙ МЕРИДИАН» ЗАПИСАЛ ИНТЕРЕСНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, РАСПРОСТРАНЁННЫЕ В ЖУРНАЛИСТСКОЙ СРЕДЕ Анастасия Самохвалова Профессиональные жаргонизмы – «полуофициальные» слова, не имеющие научного характера и определённых норм употребления. Используют их преимущественно в устной речи. Ч асто слышим от коллег-телевизионщи- ков фразы типа: «Сидим мы, значит, в «мон- тажке», рядом на столе «стедики» и «манюня». В такие моменты впору запастись словариком, как в фильме «Джентльмены удачи», и расшиф- ровывать: «монтажка» – комната для монтажа видеосюжетов, «стадик» – система стабили- зации камеры, «манюня» – тушка камеры. Но похвастаться профессиональными словечками могут не только корреспонденты ТВ-каналов, но и газетчики, и радийщики. Креативят все медийщики без исключения. Пожалуй, самым понятным и простым можно назвать слово «летучка». – Несложно догадаться, что это утренняя планёрка для распределения корреспонден- тов по темам. Предполагается, что она должна проходить очень быстро, – поясняет Татьяна Раздрокова, журналист газеты. – «Бегучкой» мы называем очень краткую новость, кото- рая проходит по всему низу газетной полосы одной строкой крупным и жирным кеглем (по аналогии с бегущей строкой на ТВ). «Пиджака- ми» – фотографии с участием начальников и чиновников на совещаниях и прочих меропри- ятиях, «кирпичом» – неудобочитаемую статью на всю полосу. Слова рождаются, когда они нужны. – Каждая профессия имеет свой жаргон. Преследуется несколько целей – упростить коммуникации, обозначить новые понятия, «Ямальский меридиан» № 4. Апрель 2018 г. ускорить процесс, – говорит Татьяна. – Что касается иностранных слов «дедлайн», «лид» и прочих, то я думаю так: почему в музыке боль- шинство терминов из итальянского, а в мор- ском деле – из голландского и английского? Потому что во время становления и развития данных отраслей именно эти страны держали в них лидерство. Так сложилось, что в журна- листике профессиональным лидером стал, и по сей день остаётся, англоязычный мир. С мнением корреспондента абсолютно согласен директор по медийной экосистеме «ВКонтакте» Сергей Паранько. – Когда мы отстаё м в чём-то, то заимствуем у других – это нормально, – отмечает он. – Ис- токи цифровой журналистики находятся не в России, потому терминология перенимает- ся. Через пару лет она будет адаптирована, но пока эти слова выглядят, как варваризмы. Сергей поделился картинкой, на которой указаны такие необходимые для современно- го журналиста бинго-слова, как «кислотная среда», «информационная усталость», «факт- чекинг» и «кризис пользовательского внима- ния». Мотаем на ус. О заимствовании говорит и Зуля Османова из Нового Уренгоя, корреспондент региональ- ной телекомпании. – Например, слово «стендап». Чтобы вы- разить на русском, надо заменить целой фра- зой «репортёрская стойка». А так как у амери-