70
КУЛЬТУРА ∙ Слова
Где чиновника
нарекли «пиджаком»
«ЯМАЛЬСКИЙ МЕРИДИАН» ЗАПИСАЛ ИНТЕРЕСНЫЕ
ВЫРАЖЕНИЯ, РАСПРОСТРАНЁННЫЕ
В ЖУРНАЛИСТСКОЙ СРЕДЕ
Анастасия Самохвалова
Профессиональные жаргонизмы – «полуофициальные» слова,
не имеющие научного характера и определённых норм употребления.
Используют их преимущественно в устной речи.
Ч
асто слышим от коллег-телевизионщи-
ков фразы типа: «Сидим мы, значит, в «мон-
тажке», рядом на столе «стедики» и «манюня».
В такие моменты впору запастись словариком,
как в фильме «Джентльмены удачи», и расшиф-
ровывать: «монтажка» – комната для монтажа
видеосюжетов, «стадик» – система стабили-
зации камеры, «манюня» – тушка камеры. Но
похвастаться профессиональными словечками
могут не только корреспонденты ТВ-каналов,
но и газетчики, и радийщики. Креативят все
медийщики без исключения. Пожалуй, самым
понятным и простым можно назвать слово
«летучка».
– Несложно догадаться, что это утренняя
планёрка для распределения корреспонден-
тов по темам. Предполагается, что она должна
проходить очень быстро, – поясняет Татьяна
Раздрокова, журналист газеты. – «Бегучкой»
мы называем очень краткую новость, кото-
рая проходит по всему низу газетной полосы
одной строкой крупным и жирным кеглем (по
аналогии с бегущей строкой на ТВ). «Пиджака-
ми» – фотографии с участием начальников и
чиновников на совещаниях и прочих меропри-
ятиях, «кирпичом» – неудобочитаемую статью
на всю полосу.
Слова рождаются, когда они нужны.
– Каждая профессия имеет свой жаргон.
Преследуется несколько целей – упростить
коммуникации, обозначить новые понятия,
«Ямальский меридиан» № 4. Апрель 2018 г.
ускорить процесс, – говорит Татьяна. – Что
касается иностранных слов «дедлайн», «лид» и
прочих, то я думаю так: почему в музыке боль-
шинство терминов из итальянского, а в мор-
ском деле – из голландского и английского?
Потому что во время становления и развития
данных отраслей именно эти страны держали
в них лидерство. Так сложилось, что в журна-
листике профессиональным лидером стал, и
по сей день остаётся, англоязычный мир.
С мнением корреспондента абсолютно
согласен директор по медийной экосистеме
«ВКонтакте» Сергей Паранько.
– Когда мы отстаё м в чём-то, то заимствуем
у других – это нормально, – отмечает он. – Ис-
токи цифровой журналистики находятся не
в России, потому терминология перенимает-
ся. Через пару лет она будет адаптирована, но
пока эти слова выглядят, как варваризмы.
Сергей поделился картинкой, на которой
указаны такие необходимые для современно-
го журналиста бинго-слова, как «кислотная
среда», «информационная усталость», «факт-
чекинг» и «кризис пользовательского внима-
ния». Мотаем на ус.
О заимствовании говорит и Зуля Османова
из Нового Уренгоя, корреспондент региональ-
ной телекомпании.
– Например, слово «стендап». Чтобы вы-
разить на русском, надо заменить целой фра-
зой «репортёрская стойка». А так как у амери-