Пророк у своїй вітчизні. Франко та його спільнота Prorok_u_svoii_vitchyzni_Franko_ta_ioho_spilnota_1 | Page 413
Розділ 17. Пророк у своїй вітчизні
«Де незгода з давніх пор,
Б’ються лиш за “ь” та “ъ”*
Де безладний блудить мир,
А хто сліп, той проводир.
Ой на-на! Ой на-на!
Там-то руська вітчина».
[3: 276–277]
У цій пародії «Русь» виступає символом відсталости, бідности і соціяльної
несправедливости. Франко повністю десакралізує «Русь», виставляючи на
сміх її позірні багатство й велич і навіть пишучи назву «руська вітчина» з малої
букви. Цьому образові Франко протиставляв «Україну» як образ майбутньої
вітчизни. Це протиставлення не обов’язково відчитувати у контексті
протистояння між українофільською та русофільськими орієнтаціями.
Гушалевич написав свого вірша, коли був близьким до українофільства, і його
«Русь» сумісна з «Україною» (нагадаємо, саме йому належить авторство
терміну «Русь-Україна»). З іншого боку, образ України як консервативної
утопії не був чужим й українофільському рухові. Його розвивав один із
найбільших українофільських авторитетів Пантелеймон Куліш, котрий у
1880-х роках намагався впливати на розвиток подій у галицько-руському
таборі й навіть підпорядкувати собі Белея та інших радикалів 7 . Критикуючи
Наумовича і Гушалевича, Франко так само не щадив острот в адресу Куліша
за його образ «хутірної України» [26: 161–179].
Ориґінальний внесок Франка в українофільський рух полягав у роз
ширенні його ідеологічного репертуару – зокрема у творенні образу Ук
раїни, суголосного з новими віяннями доби. Франко створює враження,
що перемога цього образу неминуча. З цією метою він описує її майже в
природничих категоріях, порівнюючи її то з весною, то з бурею, то з мо
гутнім дубом. Вона є символом найвищої лояльности. Але лояльність до неї
є співмірною з універсальними цінностями, з боротьбою всіх пригноблених
проти всякого гніту:
Її пізнавши, чи ж я міг
Не полюбить її сердечно,
Не відректися власних втіх,
Щоб їй віддатись доконечно?
А полюбивши, чи ж би міг
Я божую її подобу
Згубити з серця, мимо всіх
Терпінь і горя аж до гробу?
*
Треба читати: «ір» та «йор». – Я.Г.
413