Алена Жукова: Люся, я не буду скрывать нашего давнего знакомства и называть тебя по имени и отчеству, хотя всякий раз, когда выходит твоя новая книга, хочется « снять шляпу » и величать на « Вы ». А после выхода твоего романа“ Даниэль Штайн, переводчик” захотелось еще и склонить голову перед писательским и человеческим подвигом. Писательским – поскольку просто невозможно представить, сколько документов, свидетельств, исторических и философских трактатов тебе пришлось изучить; а человеческим – потому что ты решилась обратиться к болезненной теме, которая не теряет своей остроты на протяжении тысячелетий. Главный герой твоего романа – еврей, ставший католическим священником. Он любил свой народ, никогда не отказывался от своего еврейства и при этом проповедовал христианство.( Для тех, кто не знает, прототип Даниэля Штайна- реальный человек Освальд Даниэль Руфайзен. Он родился в Германии. Во время Второй мировой войны спас жизнь сотням евреев, потом стал католическим священником и, приехав в Израиль, основал в Хайфе религиозную общину, в которой служил мессу на иврите). Его жизнь- это удивительное доказательство того, что вера, как таковая, не может быть причиной вражды и противостояния, а вот принадлежность к той или иной религии – может. История Руфайзена и соответственно Даниэля Штайна как литературного персонажа не у всех вызывает сочувствие, а для многих неприемлема по сути. Экуменизм его подвергается нападкам догматиков по обе стороны. Недовольны те, кто считает Руфайзена отступником и предателем иудейской веры, и те, кто блюдет чистоту христианства. И, что говорить, они, конечно, недовольны не только твоим романом, но и друг другом. Была свидетелем нескольких таких споров, после которых мирно сидевшие рядом и обедавшие люди расходились врагами. А считаешь ли ты, что искусству и литературе дозволено вторгаться в“ cвятая святых”, провоцируя религиозную нетерпимость? Существуют ли запретные темы?
Людмила Улицкая: Нет таких тем. Это вопрос таланта, тонкости человеческой, способности художника стать на позицию другого человека. Меньше всего я хотела провокаций. Надо всегда учитывать разность в менталитете. Есть яркий пример с карикатурами на пророка Мохаммеда, появившимися в датской газете в 2005 году. С точки зрения европейца не произошло ничего такого, что можно считать возмутительным, а с точки зрения исламского мира – имело место оскорбление. Важно определиться- идем мы на скандал, либо не идем. Чего мы хотим? Какая задача?
- А какая у тебя была задача в романе“ Даниэль Штайн, переводчик”?
- Моя задача была рассказать о человеке, с моей точки зрения, святом. Это и есть святой праведник XX века. И такие святые были не только среди верующих, но и среди атеистов тоже. Это человек, который поднялся над собой и отдал жизнь другим. В какой-то момент он сказал:“ Моя жизнь мне подарена, и я ее хочу вернуть”. Вот эту подаренную жизнь он уже использовал не для себя. Он осознал это, будучи очень молодым человеком. То количество чудес, которые сохранили ему жизнь, удивительно. Два раза он был приговорен к смерти, но избежал приговора, много раз оказывался в ситуациях, где выжить, казалось, невозможно, но он выжил и понял, что Высшие Силы сохранили его для чего-то. Для чего – не знал. В юности, будучи спасенным монахинями-кармелитками, решил, что его сохранили для церкви, чтобы через нее приносить людям веру. Он становится католическим священником, но, приехав в Израиль, понимает, что миссия его не сугубо католическая – что миссия его, как еврея, выстроить еврейский христианский ответ. Вот что он на себя берет. Он не отказывается от своего еврейства и продолжает проповедовать христианство. Знаю, что эта тема переживается очень остро и по сей день как с одной, так и с другой стороны. У меня с ранней юности есть богатый опыт соприкосновения с христианской средой.
6