Считается что он — оплот , кит , на котором держится вся русская литература , первый писатель такого масштаба с колоссальным словарем и охватом исторической и культурной картины . Но я не получаю от него удовольствия . Вообще никакого . Мой интерес к литературе проявился после одной интересной книги , которая совершенно случайно отыскалась на полке . По-моему , это были « Поющие в терновнике », пожалуй , едва ли не единственный женский роман , который мне попадался . Помню , как дочитала , ревела полночи , переживала . Кошмар . Потом за Гюго взялась , дома у меня большая родительская библиотека , и вот я по ней пошла . С тех пор Гюго полюбила и восхищаюсь им . Вот Виктор , например , сейчас читает « Отверженных ». Любимым автором могу назвать Милана Кундеру , хотя современников я мало читаю . Наверное , потому , что , сколько я не пыталась отыскать в книжном магазине что-либо достойное из недавно написанного , не находила ничего — среди рыночного литературного свинства искать вслепую сложно . Нужно конкретно мониторить волну и запасаться рекомендациями . А так , вижу одно — плююсь , вижу другое — плююсь , потому что мат . Мат в литературе я не приемлю категорически . Понимаю , что это экспрессия , создание атмосферы и даже развитие жанра романа , но я старомодно считаю , что в литературе этого быть не должно . Место мата на улице , а не в книгах . Пусть словесность остается изящной . Например , кто-то проникается Буковски , недавно мы с Виктором решили почитать его . И что я несколько лет назад взяла его в руки и не поняла , что сейчас . Не могу читать эту грязь . Вот Кундеру я люблю , он философ , в лучшем смысле этого слова . Для меня , пожалуй , важны не столько сюжетные перипетии , а копание , да поглубже . Или Фицджеральд , « Великий Гэтсби », фильм великолепный , а книга показалась сухо сценарной , хотя это могут быть проблемы перевода . Бывает , что у автора в оригинале на одной странице может ни разу одно слово не повториться . А в переводе это утеряно . Но есть хорошие примеры , вот Габриэль Гарсия Маркес , « Сто лет одиночества », в переводе Маргариты Былинкиной . Перевод прекрасен , слова как конфетки , все ритмично , гладко , будто читаешь сказку , как и должно быть , ведь это магический реализм .
ВР : Вы вкладываете много сил в написание текстов , понятны ли они слушателям ?
ВС : Во мне теплится надежда на то , что со временем любовь наших поклонников к текстам песен усилится . Возможно , сейчас наши стихи для кого-то сложноваты . Многие , слушая англоязычную музыку , на тексты вовсе не обращают внимания . Им достаточно названия песни или темы . Но я думаю , что всегда найдется процент людей , которым будут интересны стихи . На это и делается расчет . К тому же наша аудитория представлена разными возрастными группами . В современном мире , если ты выпускаешь какой-либо продукт , он должен быть сделан качественно . Литература , музыка — это продукт прежде всего . И наша позиция такова , что нужно его делать хорошо , от начала и до конца .
ВР : Здорово , если ваши поклонники через несколько лет по-новому откроют для себя глубину вашего творчества , лирики и музыки .
ВС : Это было бы замечательно .
Степа Маслов
21