Мир путешествий № 34 | Page 58

ПУТЕШЕСТВИЯ ДУХА сентябрь-октябрь, 2014 « ИОСИФ БРОДСКИЙ, СЕРГЕЙ ДОВЛАТОВ И … Я, ДИАНА ВИНЬКОВЕЦКАЯ» Текст: Галия ШИМЫРБАЕВА В Алматы этим летом побывала Диана Виньковецкая – представительница той волны советских эмигрантов, которые уезжали в эпоху застоя. Она родилась в Кронштадте. Закончила Ленинградский университет. Защитив диссертацию по геоморфологии в 1969 году, работала какое-то время в альма-матер. А в 1975-м вместе с мужем Яковом Виньковецким эмигрировала в Америку. Там она стала писательницей. Этому предшествовало событие, связанное с именем Иосифа Бродского. Обыск – Первое пятитомное машинописное собрание сочине- ний Иосифа Бродского составил наш друг Володя Марам- зин, – рассказывает Диана. – Сам поэт об этом не заботился, у него все было раскидано по домам самых разных людей. А Марамзин собрал то, что осталось в Ленинграде и Москве после того, как Иосиф в 1972 году эмигрировал. В КГБ, узнав об этом, решили арестовать стихи, хотя в них не было ничего антисоветского: Иосиф политикой вообще не занимался, он был выше этого. После обыска у Воло- ди Марамзина прошла сеть обысков по всему Ленинграду. Зная, что мы дружили с Иосифом, у нас он тоже был. В моей книге «Америка, Россия и я» есть глава, где описана почти детективная история: арест Марамзина, судебный процесс, где мой муж Яков выступал свидетелем, мое поведение во время обыска. Вначале было отстранение, холод, а потом, иронизируя над сотрудниками КГБ, я просилась к ним на ра- боту. Они меня не взяли: сказали, что я старовата для них. Я возражаю: «Зато умная». «Вы от скромности не умрете», – отвечают мне. «Конечно! Я умру от хохота». Восемь часов пять человек искали стихи, но у нас все уже было чисто: мы знали, что к нам придут, и, конечно же, спрятали их. Один из комитетчиков спросил: «А где литература?». «Не было лите- ратуры, – отвечаю с иронией. – Не было ни Пушкина, ни До- стоевского… Ничего не было». Увидев вызов в Америку, с укоризной сказали: «Вы ведь русская! Что же вы уезжаете?». «Я – русская?! Если кто и есть русский в этой квартире, то это мой муж – Яков Виньковец- кий. Он знает то, чего мы с вами не знаем, – русскую ли- 56 тературу, русскую историю, русское искусство. А мне ваш визит помо- жет окончатель- но принять реше- ние об отъезде». Я совсем не боялась, потому что мне каза- лось, что по-человечески нашим «обыскантам» тоже было немножко стыдно. Мы с мужем были действительно двумя успешными учеными, кандидатами наук. У нас были квар- тира, дети, друзья, и мы не делали никаких политических заявлений. Когда Яша во время обыска книжных полок спросил: «Ну как дела у нас на этом фронте?», капитан КГБ сказал: «Вы молодец! Вы юморист!». «Конечно, молодец! – отвечаю я. – У нас книги, музыка. И все это собрал мой муж». И тогда, обращаясь к девочке-понятой, этот капитан произнес: «Вот так каждая жена должна думать про своего мужа!». А я опять дерзко парирую: «Ваши так не думают!». Но самое поразительное – людей тогда так запугивали, что наши знакомые (вам это, наверное, даже трудно пред- ставить), узнав, что мы уезжаем в Америку, при случайной встрече переходили на другую сторону улицы. Еще интереснее было, когда переводившая на англий- ский главу «Обыск» американка сказала: «Я так смеялась!». Мне стало так странно: для нас обыск был драматическим событием, спровоцировавшим отъезд из страны, а ей почему-то смешно. Вот такие совершенно противополож- ные реакции у разных людей.