Март 2005 | Page 20

20 www . RUSSIANTOWN . com № 3 ( 20 ) март 2005 г .
ТЕМА НОМЕРА

Русских » в Америке много . И с каждым годом становится все больше . Естественно , увеличивается их участие во всех – самых разных – сферах американской жизни . И , конечно же , многие наши соотечественники – по своей воле или нет – приходят в американские суды . « От тюрьмы и от сумы не зарекайся », – гласит народная мудрость . Дорогой соотечественник , если твоя стезя приведет тебя в суд города Атланты , и , если при этом твой английский будет еще недостаточно хорош , чтобы разобраться в тонкостях юридической терминологии , советуем обратиться за помощью к регистрационному переводчику и сегодняшней моей собеседнице Марии Макфарлэйн .

Ваша честь , могу я к вам обратиться ?

Читателям хорошо знакомо имя Марии Макфарлэйн . Ее статьи регулярно появляются на страницах нашего журнала . Москвичка . Закончила факультет журналистики МГУ . Работала в газетах , журналах . Основное занятие в Атланте – преподавание английского языка . Но не все знают , что много своего времени Мария посвящает другому интересному и , на наш взгляд , благородному делу .
– Согласно постановлению Верховного суда штата Джорджия от 13 января 2003 все суды штата обязаны пользоваться услугами только регистрационных переводчиков , т . е . переводчиков , имеющих специальное регистрационное удостоверение . Чтобы получить его , мне пришлось прослушать курс лекций . К сожалению , этот курс был ориентирован на испаноязычную публику . В группе я была одна русскоязычная , и мне было сложно . Во многом приходилось разбираться самой , рыться в словарях . По окончании курса был довольно серьезный экзамен . Было много вопросов по юриспруденции , юридической терминологии . Проверялась реакция , знание жаргона . При переводе очень тяжело « ловить » сленг . Нужно передать точное значение слова . Судья должен « почувствовать » говорящего . Потому что другое слово может означать другой смысл , другую окраску . Тут должен присутствовать приличный запас слов .
Получила я , значит , « корочки ». Имя мое внесли в список регистрационных переводчиков штата Джорджия . В интернете вписали номер моей лицензии , мои телефоны , e-mail … Ну , думаю , сейчас у меня бизнес начнется !.. Сижу у телефона день , другой . Тихо . Никто не беспокоит . Мой американский муж говорит : « Ты выбрось эту психологию советскую . Никто тебе не позвонит . Ты должна сесть в машину , поехать в суды и вручать свои визитные карточки . Ты должна сама себя рекламировать , иначе ничего не будет ». Я села в машину , поехала по судам . Встречалась с людьми , вручала им визитные карточки … С этого все и началось . И за полтора года я добилась того , что в Fulton county я единственный переводчик . И если что случается с моими бывшими согражданами , звонят мне . И я ни разу никому не отказала в помощи .
– А , вообще , много переводчиков с русского ?
– Всего русских регистрационных переводчиков , по-моему , три-четыре на Атланту . – В каких случаях вас приглашают ? – Я иду , когда люди приглашают меня в качестве переводчика , либо когда это определяет судья . Он не понимает человека и говорит : « Нет , нет , мы это дело пока откладываем ». – Как часто вас приглашают в суд ? – Это случается не так уж часто , но может быть , это и к лучшему , т . к . наши соотечественники не так часто попадают в разные нехорошие истории . Опережая ваш вопрос , хочу заметить , что это не свидетельствует о статистике . Во-первых , многие говорят по-английски , во-вторых , не все хотят доводить дело до суда . Многие могут все урегулировать с адвокатом до начала процесса .
– В вашей переводческой практике , наверное , масса интересных случаев ?
– Вот лежит толстенный учебник , который мне дали , когда я пошла на курсы . Я его прочла уже несколько раз . Это довольно сложно . Потому что раньше моя жизнь никогда не пересекалась с юридической терминологией . Тут существует масса этических моментов . Например , я не имею права контактировать с подсудимыми . Не имею права отвечать на их вопросы , касающиеся судебного дела . Я же не адвокат . Понимаете , они в переводчике видят человека , который может им помочь , а не попугая . Они меня спрашивают : « Как ты считаешь , мне так ответить или так ?» Они попали в историю и часто не знают , с какой стороны к этому подойти . « А что мне за это будет ? А как мне – признать вину или не признать ?» Они думают , что от меня что-то зависит . « А может , – по аналогии с Союзом , – у нее контакт с судьей ?» Психологию нашего человека я понимаю . Мало того . Нас учили : Подсудимый говорит : « Меня зовут Вася Иванов . Мой адрес такой-то . « Я говорю : « Меня зовут Вася Иванов . Мой адрес такой-то ». Я не говорю : « Он сказал » – только от первого лица . Если подсудимый говорит : « А хрен с вами !», я говорю : « А хрен с вами !» Но только поанглийски . Естественно , если он начинает гримасничать и плакать , я не гримасничаю и не плачу . Это понятно , но я повторяю абсолютно все . – Если даже ненормативная лексика ? – У меня такого не было , но , согласно книжке , – да , надо повторить . А было , например : « Да , ну , что ты , я двадцать лет баранку кручу , ну выпил бутылку ». Вот я так за ним и повторяю . Краснеем мы или не краснеем , это уже другое . Причем , если он говорит : « Я родился в 1847 году », – ну , оговорился человек , – я перевожу : « Я родился в 1847 году ». Судья : « Вы , наверное , ошиблись ?» Я : « Вы , наверное , ошиблись ? Подсудимый : « Извините , в 1947 году ». Я : « Извините , в 1947 году ». - ?! – Если он говорит : « Д-да , я не знаю ». Я говорю : « Д-да , я не знаю ». Меня этому учили . Он говорит : « Мой дом № 5 , нет , № 7 ». Я говорю : « Мой дом № 5 , нет , № 7 ». Не опускаю ничего . Кстати , заседание суда записывается на видеокассету . Это на случай , если кто-то будет потом подавать аппеляцию . Можно доказать , что кем было сказано .
– А бывает , что подсудимый говорит , говорит , не останавливаясь . А вы должны его прервать ?
– Да , я могу его прервать . Еще я могу сказать судье : « Ваша честь , могу я обратиться к вам ?» Он говорит : « Да ». « Две фразы назад мною была допущена ошибка в переводе ». Это я могу сказать .
– С подсудимыми знакомитесь перед процессом ?
– Да . Мне звонит представитель Fulton county : « Завтра в девять ». – Например : « Надя Иванова . Дело № …» Они даже могут не знать , в чем ее обвиняют . Я прихожу . Я могу ее спросить : « В чем дело ? В чем вас обвиняют ?» Это все . А дальше … мы выходим с ней , судья начинает спрашивать , она начинает отвечать , я начинаю переводить .
– Некоторые люди , у которых есть деньги , приводят своих адвокатов . Если у людей денег нет , мы заполняем ходатайство ( это стоит 50 долларов ), и суд решает , достаточно ли низкий у них доход , чтобы они могли претендовать на общественного адвоката , услуги которого оплачивает государство . Ответ дается буквально через пять минут . Они считают , считают и говорят : « Пожалуйста , вы имеете право ». Или : « Нет , вы не имеете права ». Тогда суд переносится . И то ли подсудимый будет нанимать своего адвоката , то ли он вообще будет без адвоката . Кстати , во многих случаях , – это зависит от доходов , – подсудимый не платит переводчику . Мне платит государство .
– Какой адвокат по вашему мнению лучше , который предоставляется бесплатно или тот , которому клиент платит ?

20 www . RUSSIANTOWN . com № 3 ( 20 ) март 2005 г .