20 www. RUSSIANTOWN. com № 3( 20) март 2005 г.
ТЕМА НОМЕРА
Русских » в Америке много. И с каждым годом становится все больше. Естественно, увеличивается их участие во всех – самых разных – сферах американской жизни. И, конечно же, многие наши соотечественники – по своей воле или нет – приходят в американские суды. « От тюрьмы и от сумы не зарекайся », – гласит народная мудрость. Дорогой соотечественник, если твоя стезя приведет тебя в суд города Атланты, и, если при этом твой английский будет еще недостаточно хорош, чтобы разобраться в тонкостях юридической терминологии, советуем обратиться за помощью к регистрационному переводчику и сегодняшней моей собеседнице Марии Макфарлэйн.
Ваша честь, могу я к вам обратиться?
Читателям хорошо знакомо имя Марии Макфарлэйн. Ее статьи регулярно появляются на страницах нашего журнала. Москвичка. Закончила факультет журналистики МГУ. Работала в газетах, журналах. Основное занятие в Атланте – преподавание английского языка. Но не все знают, что много своего времени Мария посвящает другому интересному и, на наш взгляд, благородному делу.
– Согласно постановлению Верховного суда штата Джорджия от 13 января 2003 все суды штата обязаны пользоваться услугами только регистрационных переводчиков, т. е. переводчиков, имеющих специальное регистрационное удостоверение. Чтобы получить его, мне пришлось прослушать курс лекций. К сожалению, этот курс был ориентирован на испаноязычную публику. В группе я была одна русскоязычная, и мне было сложно. Во многом приходилось разбираться самой, рыться в словарях. По окончании курса был довольно серьезный экзамен. Было много вопросов по юриспруденции, юридической терминологии. Проверялась реакция, знание жаргона. При переводе очень тяжело « ловить » сленг. Нужно передать точное значение слова. Судья должен « почувствовать » говорящего. Потому что другое слово может означать другой смысл, другую окраску. Тут должен присутствовать приличный запас слов.
Получила я, значит, « корочки ». Имя мое внесли в список регистрационных переводчиков штата Джорджия. В интернете вписали номер моей лицензии, мои телефоны, e-mail … Ну, думаю, сейчас у меня бизнес начнется!.. Сижу у телефона день, другой. Тихо. Никто не беспокоит. Мой американский муж говорит: « Ты выбрось эту психологию советскую. Никто тебе не позвонит. Ты должна сесть в машину, поехать в суды и вручать свои визитные карточки. Ты должна сама себя рекламировать, иначе ничего не будет ». Я села в машину, поехала по судам. Встречалась с людьми, вручала им визитные карточки … С этого все и началось. И за полтора года я добилась того, что в Fulton county я единственный переводчик. И если что случается с моими бывшими согражданами, звонят мне. И я ни разу никому не отказала в помощи.
– А, вообще, много переводчиков с русского?
– Всего русских регистрационных переводчиков, по-моему, три-четыре на Атланту. – В каких случаях вас приглашают? – Я иду, когда люди приглашают меня в качестве переводчика, либо когда это определяет судья. Он не понимает человека и говорит: « Нет, нет, мы это дело пока откладываем ». – Как часто вас приглашают в суд? – Это случается не так уж часто, но может быть, это и к лучшему, т. к. наши соотечественники не так часто попадают в разные нехорошие истории. Опережая ваш вопрос, хочу заметить, что это не свидетельствует о статистике. Во-первых, многие говорят по-английски, во-вторых, не все хотят доводить дело до суда. Многие могут все урегулировать с адвокатом до начала процесса.
– В вашей переводческой практике, наверное, масса интересных случаев?
– Вот лежит толстенный учебник, который мне дали, когда я пошла на курсы. Я его прочла уже несколько раз. Это довольно сложно. Потому что раньше моя жизнь никогда не пересекалась с юридической терминологией. Тут существует масса этических моментов. Например, я не имею права контактировать с подсудимыми. Не имею права отвечать на их вопросы, касающиеся судебного дела. Я же не адвокат. Понимаете, они в переводчике видят человека, который может им помочь, а не попугая. Они меня спрашивают: « Как ты считаешь, мне так ответить или так?» Они попали в историю и часто не знают, с какой стороны к этому подойти. « А что мне за это будет? А как мне – признать вину или не признать?» Они думают, что от меня что-то зависит. « А может, – по аналогии с Союзом, – у нее контакт с судьей?» Психологию нашего человека я понимаю. Мало того. Нас учили: Подсудимый говорит: « Меня зовут Вася Иванов. Мой адрес такой-то. « Я говорю: « Меня зовут Вася Иванов. Мой адрес такой-то ». Я не говорю: « Он сказал » – только от первого лица. Если подсудимый говорит: « А хрен с вами!», я говорю: « А хрен с вами!» Но только поанглийски. Естественно, если он начинает гримасничать и плакать, я не гримасничаю и не плачу. Это понятно, но я повторяю абсолютно все. – Если даже ненормативная лексика? – У меня такого не было, но, согласно книжке, – да, надо повторить. А было, например: « Да, ну, что ты, я двадцать лет баранку кручу, ну выпил бутылку ». Вот я так за ним и повторяю. Краснеем мы или не краснеем, это уже другое. Причем, если он говорит: « Я родился в 1847 году », – ну, оговорился человек, – я перевожу: « Я родился в 1847 году ». Судья: « Вы, наверное, ошиблись?» Я: « Вы, наверное, ошиблись? Подсудимый: « Извините, в 1947 году ». Я: « Извините, в 1947 году ».-?! – Если он говорит: « Д-да, я не знаю ». Я говорю: « Д-да, я не знаю ». Меня этому учили. Он говорит: « Мой дом № 5, нет, № 7 ». Я говорю: « Мой дом № 5, нет, № 7 ». Не опускаю ничего. Кстати, заседание суда записывается на видеокассету. Это на случай, если кто-то будет потом подавать аппеляцию. Можно доказать, что кем было сказано.
– А бывает, что подсудимый говорит, говорит, не останавливаясь. А вы должны его прервать?
– Да, я могу его прервать. Еще я могу сказать судье: « Ваша честь, могу я обратиться к вам?» Он говорит: « Да ». « Две фразы назад мною была допущена ошибка в переводе ». Это я могу сказать.
– С подсудимыми знакомитесь перед процессом?
– Да. Мне звонит представитель Fulton county: « Завтра в девять ». – Например: « Надя Иванова. Дело № …» Они даже могут не знать, в чем ее обвиняют. Я прихожу. Я могу ее спросить: « В чем дело? В чем вас обвиняют?» Это все. А дальше … мы выходим с ней, судья начинает спрашивать, она начинает отвечать, я начинаю переводить.
– Некоторые люди, у которых есть деньги, приводят своих адвокатов. Если у людей денег нет, мы заполняем ходатайство( это стоит 50 долларов), и суд решает, достаточно ли низкий у них доход, чтобы они могли претендовать на общественного адвоката, услуги которого оплачивает государство. Ответ дается буквально через пять минут. Они считают, считают и говорят: « Пожалуйста, вы имеете право ». Или: « Нет, вы не имеете права ». Тогда суд переносится. И то ли подсудимый будет нанимать своего адвоката, то ли он вообще будет без адвоката. Кстати, во многих случаях, – это зависит от доходов, – подсудимый не платит переводчику. Мне платит государство.
– Какой адвокат по вашему мнению лучше, который предоставляется бесплатно или тот, которому клиент платит?
20 www. RUSSIANTOWN. com № 3( 20) март 2005 г.