Карьера астролога 4 2013 | Page 80

ПОЭЗИЯ / POETRY ВЛАДИМИР ТРЕФИЛОВ / VLADIMIR TREFILOV Translated by Nadyezhda Spassenko ДИАЛОГ ПОД ЗВЕЗДАМИ DIALOGUE BENEATH THE STARS – Любимая, взгляни на небосвод, Вон там горит звезда, где я родился. – Любимый, посмотри, вот область Нодд, Где мой народ с врагами насмерть бился. – Oh, look, beloved, at the vault of night! Over yonder is the star where I was born. – Beloved, look, around us is the land of Nod, The place my people fought to death with foe. – Любимая, послушай Гимн Огня, Что создали крылатые поэты. – Любимый, я спою тебе куплеты, В них ночи темный ритм и злоба дня. – Beloved, hark, oh, hear the Hymn of Fire Created by enwinged balladeers. – Beloved, I will sing you couplets full Of dark night rhythms and the angry day. – Любимая, в моей родной стране У Птиц Пространства не такие гнезда, И радость не нуждается в вине, И нет мелодий тягостных и грозных. Любимая, пойдем, дай руку мне, Я научу тебя смотреть на звезды. – Beloved, in my native land Space Birds do not make such nests, And joy does not have need for wine, And there are no melodies so threatening, so depressing. Let us go, my love, give me your hand, And I will teach you how to look at stars. 23 апреля 1989 *** April 23, 1989 *** Дрожит в канаве солнце, как желток, Под свежим ветром морщится водица, И чистит муха черный хоботок, И зеленеет нежная кислица. Yolk-like the sun trembles in a rut, The water ripples beneath a fresh breeze, A fly is grooming its black lilliputian trunk, And tender sour grass is greening all around. На берегу — космический цветок Он превращается ночами в птицу И удивленно-долго смотрит в лица, Войдя в чужое время, как в поток. Upon the shore — there is a cosmic flower, It transforms into a bird at night And in amazement looks at faces long and long, Stepping into foreign time as if into a current. Куда стремится этот странный мир, Многообразный в формах и монадах, Проросший кроною в живой эфир To what is this strange world aspiring, So varied in its shapes and monads, Whose crown has pushed into the living ethers — Живой росток космического сада? Он превратился в полигон и тир, Несется к пропасти большое стадо. A vital sprout within the cosmic garden? It has become a polygon and shooting range, And a great herd racing towards the abyss. 1982 80 1982 КАРЬЕРА АСТРОЛОГА | 4 2013