ПОЭЗИЯ / POETRY
ВЛАДИМИР ТРЕФИЛОВ / VLADIMIR TREFILOV
Translated by Nadyezhda Spassenko
ДИАЛОГ НА СКЛОНЕ ГОРЫ
DIALOG ON THE MOUNTAIN SIDE
I
I
— Учитель, как прекрасен Твой Полет...
А у меня — обрубки, а не крылья,
И я влачу их ночи напролет
На плоских площадях, покрытых пылью.
— Teacher, how amazing is your Flight…
While I have stumps, not wings,
And I drag them night after night
Across flat squares all lying under dust.
— Учитель, где летал Ты столько дней,
В каких мирах, событьях и пространствах?
А я по склону полз, как муравей,
Забыв Святые Мантры звездных странствий...
— Teacher, where have you flown so many days,
What worlds, events and space did you traverse?
While I crawled ant-like up the mountainside,
Holy Mantras of the starry flight forgetting...
— Учитель, как узнал Ты наш мирок?
Он без Тебя стал темным и кровавым.
В нем карма превратилась в злобный рок,
—Teacher, how did you recognize our poor world?
Without you it is now sanguine and somber
And karma has transformed into a wicked fate,
И Дух Земли сдавили три удава,
Чьи имена — Богатство, Власть и Слава,
И стал бескрылым бывший Твой пророк.
And three burdens have crushed Earth's Spirit down.
Wealth, Power, Fame they are by name
And wingless now Your prophet of before.
II
II
— О, сын мой, я блуждал в слоях пространств,
Ведомый добрым и печальным духом.
В слоях, где птицы из беззвездных стран
Подобны по стеклу ползущим мухам.
— Oh, child mine, I wandered in those spaces where
A kind and saddened spirit rules.
In spaces where the birds of starless lands
Appear as flies crawling on glass.
Их плоские двумерные миры
Так далеки от Поля Абсолюта,
Что я не верил в темные минуты
В существованье Крыльев и Горы.
So distant from the Field of Absolute
Their flat, two-measured worlds
That in my darker moments I could not believe
Either in Wings or even in the Mountain.
Они не знают, как найти туннель
В трехмерный мир. В апатии и лени
Они ползут по кругу — вот их цель,
They cannot find the passage through
Into the world of three dimension. In apathy and sloth
They crawl around a ring — with this their goal,
И мудрость их наук подобна пене.
Я жил в их тусклом мире, мире тени,
Рукою Бога брошенный на мель.
And wisdom in their knowledge is as foam.
I lived in their dim shadowy world
Thrown by God's hand upon its shoals.
36
КАРЬЕРА АСТРОЛОГА | 1 2012