Журнал Улитка №23 31.12.2022 | Page 138

138
Тема номера
« шелест снега » даёт и направление , и ударение , и своего рода усиление этого стиха . Длительной спячки не видно , но пусть даже секундное удаление ЛГ от суеты присутствует . Баллы : 7
*** снегопад а вот эту прислал из Танзании отец ( Саня Малей )
Иса : Все же хайку — это детали , и « а вот эту » размывает сильно . Наверное , какую-нибудь улитку из селенита прислал , она молочного цвета и светится изнутри . Ну не снежинки же ?! Открытку туристическую , с видами местности ? Хорошо … Настроение достаточно светлое , может , можно не уединяться , а просто рассматривать с друзьями какие-то семейные архивы и , заодно , памятные знаки . Здесь использован прием , который я сама называю мудзё — неточности и неопределенности . Они как раз играют на такое считывание хайку . Ну и прыжковая техника тут как тут . Подумала , что даже от перестановки слов смысл сгустится « а вот эту ( что ?) отец прислал из …». Сделать упор на отца , тогда как сейчас у меня усиление на громкой Танзании . Причем на отпускной Танзании , а задание было показать немного другой настрой . В общем , сейчас для меня читается достаточно светло и не грустно . Баллы : 4
Ольга : Соглашусь с Исой — хотелось бы конкретики . Что именно было прислано отцом . Иначе остаётся куча вопросов . Именно эта конкретика подчеркнула бы состояние героя , требуемое условию « выстрела ». Созерцание есть , удаление от дел — не считывается . Мне наоборот видится большая компания , где ЛГ показывает гостям альбом ( с чем угодно ), делая ударение на путешествиях его отца . снегопад \ открытку / письмо / телеграмму прислал \ из Танзании отец Вот в таком случае сЧитать одиночество гораздо проще . Снегопад , письмо — герой мысленно общается с отцом , радуется его « приключениям » или же наоборот переживает , погружается в воспоминания или воображает свою поездку к родителю . Момент созерцания и погружения присутствовал бы более ярко . Баллы : 5
Выстрел седьмой . Дань традициям . Предлагается продолжить традицию дуэлей у Wowwi — перевод хайку . Участникам дается краткий подстрочник , нужно написать это хайку и продолжить , как в тан-рэнга , строфой в две строки .
hashi wataritsutsu haru kaze no hito to naru ( Koubun Kurata )
хаси ватари цуцу хару кадзэ-но