Журнал Улитка №20-21 30.11.2020 | Page 116

116
Критика Статьи Интервью
бабье лето пахнет то яблоком то костром ( Яна Полтарак )
мёрзлый троллейбус запах пекарни с предыдущей остановки ( Радион Хузин )
В хайку – минимум слов , поэтому каждое значит очень много . Создавая хайку , отбирают только самые необходимые , точные слова . Писать нужно простыми словами о реальных событиях , используя такие приемы , как контраст и противопоставление , сопоставление и сравнение объектов , планов , явлений , ощущений . Искать необычное в привычном .
Найти и показать необычность , уникальность момента , то , что не замечают другие . Использовать эффект недостроенного моста – это значит , что читатель сам домысливает стих , начатый автором ( см . понятие ёдзё ). Окружающая жизнь противоречива и нестатична . В промелькнувшем мгновении нет определенности , важно уловить его многозначность и неординарность . Этот блик мгновения поэт передает читателям , которые и завершают начатую композицию – каждый посвоему . Хайку поэтому понятно не для каждого любителя поэзии , а только для подготовленного , того , кто чувствует скрытую красоту окружающего мира .
В помощь начинающим авторам были разработаны правила написания трехстрочных стихов , в которых давались советы и наставления ( например , " Как писать хайку " Наталии Леви , а также много других текстов разного уровня профессионализма , которые легко найти по поисковику в Интернете ).
В глазах многих современных поэтов русского хайку стиль Марковой кажется уже ( по аналогии с русской поэзией ) правилами Тредиаковского и Сумарокова . Может возникнуть вопрос : а где же тогда Пушкины и Некрасовы ? Вероятно , со временем они появятся и , как говорится , будет собственных Сайкаку и резвых разумом Кикаку российская земля рождать . С другой стороны , в современной Японии давно уже никто не пишет в стиле Подлинной школы Басё , взяты и развиваются новые направления , а творчество Басё , Бусона и Иссы осталось вершиной поэтического мастерства этого жанра . Такой же вершиной , возможно , останутся в русской литературе и переводы Веры Марковой . Но покорение вершин – отнюдь не главное в творчестве .
Если начинающий ( и даже продвинутый ) поэт хайку будет работать в каноне Веры Марковой , или же по новым лекалам , оба варианта будут хороши , нужно только вкладывать душу в то , что делаешь . В нашей стране , где лишь начинает развиваться это направление поэзии , будет вполне уместен призыв известного китайского поэта ХХ века : " Пусть расцветают сто цветов , пусть соперничают сто школ !" Мацуо Басё по этому поводу писал так :
О , сколько их на полях ! Но каждый цветёт по-своему – Вот высший подвиг цветка !
* * *
Для любителей поэзии , знающих английский язык , есть также возможность познакомиться с японскими мастерами хайку в интерпретации переводчиков США , где заинтересовались и стали активно переводить эту поэ-