Журнал Улитка №20-21 30.11.2020 | Page 117

Интервью Статьи Критика 117
зию в начале ХХ века . Сравнить русские и английские переводы будет интересно также и для понимания поэтического мировоззрения и традиций двух стран ( переводчиками в данном случае выступали и крупные американские поэты ). Сравним переводы известного хайку Мацуо Басё :
Со мной под одной кровлей две девушки ... Ветки хаги в цвету и одинокий месяц . ( перевод Веры Марковой )
Staying at an inn where prostitutes are also sleeping – bush clover and the moon . ( перевод Роберта Хасса )
Подстрочник англоязычного перевода Р . Хасса ( цитата по Алексею Андрееву , 1999 ) выглядит так :
отдыхаю в ночлежке , / в той же , где спят проститутки , – / луна над цветами хаги .
Не уверен , можно ли перевести английское слово inn как ночлежка ( flophouse или doss house ). Обычно это небольшая , как правило , придорожная гостиница . Возможно , не шикарная , если там останавливались девушки легкого поведения . Большинство биографов Басё сходятся во мнении , что это дорожная гостиница « Кикё-уа " (" Ширококолокольчик " ( грандифлора ) в городе Итоигава ( преф . Ниигата ), который поэт посещал в своих многочисленных странствиях .
Что касается слова проститутка , то думается , что Маркова отказалась от него из-за его явно негативного оттенка в русском языке .
У Басё использовано слово юудзё ( 遊女 ) – дословно “ женщина для удовольствия ” или “ женщина , развлекающая гостей ”. Другие переводчики на русский , знакомые с культурным контекстом , также выбрали более мягкие синонимы :
И в том же доме / заснули куртизанки . / Луна и хаги ... ( Н . Фельдман ) Под кровом одним / с прелестницами ночлег – / цветы и луна . ( Т . Соколова-Делюсина ) В одном доме со мной / куртизанки остановились . / Хаги и луна . ( Т . Бреславец ) Под одной кровлей / ночуют гейша и монах – / луна и клевер . ( Дм . Смирнов )
В последнем переводе есть неточность , так как гейши интимных услуг за деньги не оказывали . Японский журналист и переводчик Кадзуя Окада прислал мне подстрочник этого хайку с японского :
Под одной крышей куртизанки ( тоже ) спят . Хаги и луна .
Видимо , назначение здания ( отель или ночлежка ) значения не имеет , поскольку оно никак не обозначено в стихе .
В этом хайку используется известное с XII века эстетическое понятие саби –" красота просветленного одиночества , покоя и отрешенности ". Понятие это занимает одно из основных мест в разработанной Басё эстетике прекрасного . Вера Маркова характеризует саби как " покой , притушенность красок , элегическая грусть , гармония , достигнутая скупыми средствами ". Эта эстетическая категория присутствует также в японской классической драме , чайной церемонии , искусстве икебана , ландшафтном дизайне . Поэт , пришедший на ночлег и оказавшийся в обществе девушек , ощущает свое одиночество и быстротечность прожитых лет . Однако печаль его светла . Поскольку в философии дзэн не существует однозначных понятий , постольку саби