Журнал Улитка №20-21 30.11.2020 | Page 118

118
Критика Статьи Интервью
включает не только простоту , но и изысканность , не только печаль , но и радость , вытекающую из принятия конечной разумности бытия и гармонии с миром .
Исида Ёсисада в своем " Введении в теорию саби " писал : " Саби – это покой и одиночество , ощущение пустынности и заброшенности , которое испытывает человек , когда стареет и увядает ".( Здесь и ниже три цитаты по изданию : Бреславец Т . И . Поэзия Мацуо Басё , ГРВЛ изд-ва " НАУКА ", 1981 )
Из понятия саби вытекает еще один основной принцип поэзии Басё – каруми , который предполагает сочетание в поэзии глубины мысли с простотой и ясностью и легкостью ее выражения . Японский поэт школы Басё Хаттори Дохо в связи с этим пишет : " Учение мастера говорит о том , что нужно возвысить свое сердце познанием высшей истины и вернуться в мир простых людей ". То есть , каруми в хайку – это поиски красоты саби в новых явлениях .
Также в этом хайку выражена выдвинутая Мацуо Басё идея фуэки-рюко , что можно перевести как неизменное – изменчивое . Он говорил : " В стихотворении может быть то , что делает его неизменным на тысячу лет , и то , что придает ему временный , преходящий характер ". Неизменное проявляется в данном случае в изображении традиционного осеннего пейзажа с луной и цветами хаги ( леспедецы двуцветной ), а изменчивое – в необычности и новизне темы , будничности события . В этом сопоставлении проявляется единство человека и природы , вечного и мимолетного .
Присутствующая в этом хайку изысканность и элегическая грусть выражена Марковой в следующей ритмической схеме : первая строка – спондей , вторая – трехстопный амфибрахий , третья – трехстопный ямб . Число слогов в строках увеличено : 7-10-7 .
Чья версия ближе к оригиналу : первая , романтическая , исполненная осенней грусти , или вторая , более приземленная и информационно насыщенная ( у Веры Марковой не упоминается род занятий девушек , как и подробности о месте отдыха )?
Наверное , имеют право на выражение оба варианта . В переводе Хасса выполнены основные требования : стремление к точности и достоверности в изображении события , язык простой и лаконичный . Американцы – прагматичная нация , и это сторона хайку им близка и понятна . Но перевод , выполненный безукоризненно для англоязычного читателя , по-русски выглядит суховато , в нем мало чувства . Русские переводы поэтичнее .
Замечательный лингвист и также переводчик с японского Геннадий Турков как-то заметил : " Поэзию нужно переводить поэзией !"
Если применить к переводам хайку понятие " недостроенного моста " ( поэт – читатель ), то можно сказать , что переводчик становится третьим участником и занимает центральное место в этой конструкции . Его профессионализм и знания позволят передать читателю философский смысл и поэтическое мастерство поэта . Но нужно иметь в виду , что каждый переводчик обращается к своей аудитории и использует те методы и приемы национальной поэзии , которые помогают ему наиболее понятно донести до читателя основную мысль произведения . То есть , например , русский и американский переводчик видят и переводят оригинальный текст совершенно по-разному . Соответственно , и читателям представлены различные версии одного произведения . В этой связи знакомство русского читателя с прочтением американского варианта перевода хайку позволяет ему не только взглянуть на японскую поэзию с необычной стороны , но и проникнуться , насколько это возможно , эстетическими установками другой нации .
* * *
На крупнейшем поэтическом ресурсе России Стихи . ру , как на многих других поэтических сайтах , можно найти трехстишия самодеятельных или полупрофессиональных поэтов . Это говорит о том , что данная стихотворная форма перестает уже быть чужеродной в русскоязычном поэтическом пространстве . Представленная ниже небольшая подборка , сделанная случайным образом , дает тем не менее представление о характерных направлениях такого творчества .