Журнал Andy Warhol's Interview Россия Interview № 5 | Page 170
В
от у Франца склонность к перфекционизму
напрочь отсутствует. Скажем, он работает с папье-маше — так
у него ничего не лежит на своем месте, вечный бардак. Мне
такое несвойственно, но я чувствую в этом какое-то освобож-
дение, нечто, позволяющее мне генерировать новые идеи. Сло-
вом, наше сотрудничество возникло в подходящий момент.
БРАНДЛЬХУБЕР: У тебя нет чувства, будто вы говорите
о чем-то с помощью предметов?
РЕЙЛЕ: Ну да, точно, это невероятно веселый и увлекатель-
ный способ общаться без слов. Мы постоянно друг над другом
подтруниваем — например, когда Франц берется малевать мои
полоски поверх своих полотен, а я к своим примешиваю его ро-
зовый цвет. Но это нечто большее, чем просто стеб. Такой об-
мен идеями обнажает перед нами наши собственные творчес-
кие признаки, то, что выделяет нас среди других. Я начинаю
работать над его скульптурой и думаю: вот тут бы пару дырок
добавить, в стиле Генри Мура. А Франц смеется: «Ну что ты
вытворяешь? Хочешь сделать то, что бы я никогда в жизни
не сделал?»
БРАНДЛЬХУБЕР: Помню, в конце прошлого года мы стоя-
ли у тебя в студии. Тогда мне бросилось в глаза, как органич-
но совмещаются составные части работ, которые вы создали
по отдельности. Насколько важна эта точность деталей?
РЕЙЛЕ: Ну, не такие уж они и точные. Мы просто хорошо
понимаем друг друга. Вообще мне кажется, что большинство
художественных коллабораций функционируют подобным об-
разом: с помощью другого человека ты можешь пробовать вещи,
на которые в одиночку никогда бы не отважился. И весь кайф
АНСЕЛЬМ РЕЙЛЕ В СВОЕЙ СТУДИИ В БЕРЛИНЕ, 2012.
170
в том, что тебе не нужно отвечать за каждый свой шаг! Конеч-
но, есть творческие союзы, которые работают вместе с самого
начала, как швейцарские художники Фишли и Вайс или бри-
танцы Джейк и Динос Чепмены. И мне безумно нравится идея,
что у этих художников отправная точка — не собственное эго,
а коллективный разум. Когда вы вдвоем, всегда есть от чего от-
толкнуться и двинуться дальше. В архитектуре таких примеров
по пальцам пересчитать — чтобы люди сосуществовали в дуэте
и подходили к этому с иронией и юмором.
БРАНДЛЬХУБЕР: Ты прав — совместная, да еще и веселая
архитектура едва ли возможна. Ну, может, только в виде ки-
тайских построек «Made in Shanghai». Это смешно, но то, что
в наших глазах — слепленная наспех халтура, для китайцев —
образец хорошего вкуса. Наверняка что-то подобное произой-
дет с реконструкцией нашего Берлинского городского дворца.
Если верить телеканалу ZDF, в 2017 году мы возьмем руины
Берлинского городского дворца Франко Стеллы и неиспользо-
ванную крышу для Рейхстага, спроектированную Норманом
Фостером, — чтобы просто присобачить их к стройке. И затем
передать все это китайскому инвестору. (Смеется.)
РЕЙЛЕ: Вот тебе удается подходить к архитектуре с юмо-
ром. Во внутреннем дворе дома на Брунненштрассе ты соору-
дил лестницу, которая свободно свисает со здания. Получилось
смело и совсем не конформистски, обычно с архитектурой так
не забалуешь.
БРАНДЛЬХУБЕР: Да, по большей части архитектура опре-
деляется строительными нормами. Заданные параметры ско-
вывают, добавь к этому еще и актуальный контекст. Та лестни-
ца была экспериментом, попыткой образно измерить глубину
и податливость этих рамочных условий архитектуры. Что-то
вроде игры в шахматы.
РЕЙЛЕ: Я частенько советую своим студентам стартовать
с проектом с нуля, хотя мне тоже непросто начинать работу без
отправной точки. Кстати, именно по этой причине я использую
ассистентов: они могут натолкнуться на вещи, до которых я бы
сам никогда не добрался. А еще мной так прос то манипулиро-
вать. Скажем, если мне не нравится моя картина, а кому-то она
приглянулась, скорее всего, я попробую рассмотреть ее побли-
же — а вдруг я что-нибудь упустил?
БРАНДЛЬХУБЕР: Но ведь покупатели видят твои произ-
ведения уже в законченном виде? Коллекционеры не говорят
тебе: «Эй, Ансельм, не сделаешь тут немножко поменьше?
А уголок подкрась, пожалуйста, розовым! Может, поработа-
ешь еще кисточкой, добавишь парочку дырок?»
РЕЙЛЕ: Ты будешь смеяться, но так происходит постоянно.
БРАНДЛЬХУБЕР: И что ты с этим делаешь?
РЕЙЛЕ: Честно говоря, иногда это могут быть вполне дель-
ные советы. Тогда я начинаю думать, а не написать ли мне
вообще другую, новую картину.
БРАНДЛЬХУБЕР: То есть подобные советы и предложения
ты воспринимаешь всерьез?
РЕЙЛЕ: Для меня главное — создавать нечто отличное от
того, что делают остальные, но чтобы эти отличия не были вы-
нужденными. Так что да, воспринимаю серьезно, только если
это действительно важно. Речь не идет об оригинальности лю-
бой ценой. Но я всегда задаю клиентам вопрос: «А не смущает
ли вас что-нибудь в этой картине?» Я хочу избавиться от раз-
дражающих факторов, привнесенных мной неосознанно.
БРАНДЛЬХУБЕР: Спрашиваешь прямо здесь, в студии?
РЕЙЛЕ: Это зависит от того, кто передо мной стоит.
БРАНДЛЬХУБЕР: Кстати, прекрасная характеристика —
«невынужденно отличный».
РЕЙЛЕ: Да уж. Я стараюсь работать тщательно, с макси-
мальной бережливостью, что ли. Коль скоро я потратил на
картину кучу времени и сил, то могу и снова за нее взяться!
Правда, я стараюсь, чтобы при всей тяге к перфекционизму
не чувствовалось сверхконтроля, железной хватки.
БРАНДЛЬХУБЕР: А как ты решаешь, что подходит, что нет?
РЕЙЛЕ: Все мои работы основаны на том, что я заприметил
заранее. Даже картинка в полосочку. Фольгу я, например, на
одной витрине увидел. Автомобильные колеса — вообще типич-
РЕЙЛЕ: Работает! Таким вот образом мы смастерили
уже 30 картин и сейчас готовим две выставки в Берлине и на
Майорке. Для меня наше сотрудничество — как детская рас-
краска, где в определенной последовательности ты соединяешь
нарисованные кем-то точки. Итог, увы, почти всегда идеален.