Журнал Andy Warhol's Interview Россия Interview № 4 | Page 166

КЕЙЛИ: А в уорхоловском смысле? БГ: В России совершенно другая прес- са. Никто никогда не воспринимал все- рьез печатное слово. До сегодняшнего момента все это были враки, подкон- трольные кому-то свыше. Это меняется прямо сейчас, впрочем, по большому сче- ту положение дел все то же. Так что поп- культуры у нас нет. Массмедиа вечно управлялись автори- тарно — кем-то, «ими», Большим братом. Все настоящее неизбежно становилось частью андеграунда, и оно не может ха- рактеризоваться как «поп» по определе- нию. Хоть это и намного популярнее всего, что, например, может появить- ся в андеграунде Соединенных штатов. Под полье — вот из чего состоит жизнь в Советском Союзе. КЕЙЛИ: Если бы у вас было послание Западу, каким бы оно было? БГ: Я бы не выкрикивал его, не выска- зывал громко. Просто выполнял бы свою работу, играл музыку и смотрел, что бу- дет дальше. КЕЙЛИ: А от Америки России? БГ: То же самое, потому что я никогда не верил в то, что люди могут сказать. Я верю в то, что они могут сделать — что происходит со мной, пока я получаю опыт прослушивания песни или созерцания картины. Мне не особенно важно, что че- ловек говорит. На счету только искус- ство — и сам человек. КЕЙЛИ: О чем ваши песни? БГ: О любви. КЕЙЛИ: Всегда о любви? БГ: По большому счету в мире нет ни- чего, о чем стоило бы еще написать. Спустя 24 года Алена Долецкая рас- спросила БГ о сегодняшней деятельности «Аквариума» и попросила прокомменти- ровать фотосвидетельства прошлой. надрыв. Слова неумолимы. Быть может, я и хотел бы их поправить, но не могу. АД: Сегодня «Аквариум» бес платно выкладывает свои песни в интернете. И это характерно: старая система звуко- записи рухнула, музыканты — уже не не- досягаемые звезды, а трубадуры, отраба- тывающие на концертах. Что это, возвра- щение к истокам музыки? БГ: Художники, музыканты и писате- ли вечно находились на положении до- машних животных у людей со средства- ми. Леонардо был на контракте. Поэты помирали с голоду или писали под бо- ком у императоров, тем же занимались придворные музыканты. Мы вернулись к нормальному положению дел. Интел- лектуальная собственность — это абсурд. Все, что создано интеллектом, сущест- вует для всего человечества, им нельзя владеть. Полтора века действовала эта ловушка, сделавшая некоторых людей очень богатыми. Но, оттого что человек богат, лучше он писать не начинает. Те- перь все вернулось на круги своя, и даже роллинги зарабатывают в основном на концертах. АД: Кроме музыки ты пробовал себя на писательском поприще. БГ: Я никогда не буду писателем. Это интересная игра, но не моя. Лао-цзы го- ворил, что у поэта слишком много слов, а у художника слишком много красок. Нужно себя ограничивать, чтобы чего-то добиться. Вот я ограничиваюсь песнями. АД: А как же переводы? БГ: И переводами. АД: Сейчас ты работаешь над «Бхага- вад-Гитой». Но перевод — это не механи- ческая вещь, это удел больших писателей. Притом, с одной стороны, ты занят буд- дийскими текстами, а с другой — состав- ляешь списки православных икон. Как в тебе уживаются эти ипостаси? БГ: Ипостаси — точно. То, что ты пере- числила, — это три составляющих моего дела. Первая — творчество, мои песни. Не музыка, а именно что песни. Вторая — журналистская работа, радиопрограмма «Аэростат», книги о музыке, собирание информации об иконах. Меня это инте- ресовало еще в школе: собрать лучшее и поделиться. Последние семь лет я каж- дый божий день сижу за компьютером и пишу передачи, потому что это меня прет. Я как пчела — собираю нектар и де- лаю из него мед. Причем делаю это совер- шенно, как бы помягче... АД: Безвозмездно. БГ: Да. И третье. Иногда мне говорят: «Ваши буддисты в Бога не верят, у них только пустота». Стоп, откуда вы это взя- ли? «Ну, вот в книжке такой-то 30-го года». И я понимаю, что люди ничего не знают про буддизм. Они читали мнения товарищей, которые не говорят на тибет- ском и в жизни не видели далай-ламу. Тогда я беру первоисточники и говорю: давайте я их переведу, чтобы вы могли по- читать и решить, что к чему. Если человек считает, что американское кино — говно, надо дать ему посмотреть хороший фильм. «Упанишады» для них в лучшем случае название клопа, в худшем — демони ческий призыв к уничтожению власти и разврату на площадях. Причем на полном серьезе. Например, настоятель Киево-Печерской лавры поведал мне, что Ом — это молитва по призыву блудного беса. Приходится заниматься этим, я пони- маю, что это некая миссия. Я перевел три буддийские книги, появились другие хо- рошие переводчики — отлично, значит, я здесь больше не нужен. Теперь перевожу индуистские «Упанишады» — просто по- тому, что существующие переводы читать невозможно. Это не русский язык, а язык академика, который пытается перевести слова, забывая о людях. Так же с «Гитой». Я прочел так много хороших переводов на английский язык, что мне хочется сде- лать то же самое для русских людей. АД: Вначале ты говорил о тестостеро- не. Но он же не всегда разрушителен. Благодаря ему ты и творишь. БГ: Конечно! Он как ветер. Тестосте- рон может что-то разрушить, не зная об этом, или, наоборот, подуть в паруса. Бах тоже не от никотина писал! Любая чело- веческая активность связана с тестостеро- ном, особенно в искусстве. Искусство же — как птичья песня. Это призыв: «Hello! I’m here! Немедленно имейте от меня детей!» Это говорит не человек, это через него говорит инстинкт самосохра- нения человеческого рода. И это прекрас- но, поскольку так работает двигатель про- гресса, а тестостерон — название бензина, который в этом двигателе ходит. Март, 2012. Интервью: Алена Долецкая АД: Твой альбом «Архангельск» зву- чит так своевременно, впервые за послед- ние девять лет ты пишешь на злобу дня. БГ: Во время перестройки я поддался общей эйфории: ура, все раскрылось, от- ныне мы часть цивилизованного обще- ства! Довольно быстро эйфория пере- шла в понимание, что свобода несет с со- бой не только плюсы. России были нуж- ны прочные сдерживающие механизмы. А в условиях дикой свободы управляют люди с недостатком образования и из- бытком тестостерона. Когда дым от выстрелов девяностых рассеялся, выяснилось, что новая власть будет устанавливать другие социальные механизмы, чтобы стреляли поменьше. Только эти новые механизмы подозри- тельно напоминают старые. Это кажется печальным и угрожающим, пока не от- крываешь русскую литературу XIX века и не обнаруживаешь, что все уже было. Если перечитать великих, от Салтыкова- Щедрина до Толстого, от Лескова до Ги- ляровского, то видно, что национальные типы не изменились. Это было и есть, просто называется чуть по-другому и но- сят теперь чуть другую одежду. Вопрос — откуда возьмется другое устройство об- щества, если люди не изменились? АД: Тем не менее в «Архангельске» хорошо ощутим надрыв, чуждый преды- дущим, благостным пластинкам. БГ: У человека всегда есть детская на- дежда, что каким-то чудом, минуя все препоны, он попадет в рай на земле. А вдруг все будет хорошо? Потом успокаи- ваешься, по нимаешь: будет по-прежнему. В 2003 году, когда в песне «500» я говорил о «комических куплетах для падающих в лифте», я тоже это чувствовал. У меня нет позиции, я как самописец, подобно сейсмографу, регистрирую на подсозна- тельном уровне то, что происходит. Про- шлым летом, написав песню «Назад в Ар- хангельск», я думал, что она совсем про другое. А получилось, что про тот же 174 ГРУППА «АКВАРИУМ» ВЫСТУПИТ 4 АПРЕЛЯ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ, В ДС «ЮБИЛЕЙНЫЙ», И 6 АПРЕЛЯ — В МОСКОВСКОМ CROCUS CITY HALL.