БҚМУ жаршысы - Вестник ЗКГУ БҚМУ жаршысы - Вестник ЗКГУ | Page 255
БҚМУ Хабаршы №2-2019ж.
“Ты здесь, мы в воздухе одном. Твоё присутствие, как город, Как тихий
Киев за окном, Который в зной лучей обёрнут....В котором, пропотев
листвой, От взятых только что препятствий На побеждённой мостовой,
Устало тополя толпятся” (Б.Пастернак).
Данные сочетания выходят за пределы типовой лексической сочетаемости
и представляют собой нетипичные, маловероятные ассоциации, которые
можно воспринять только в текстовой мотивировке. Актуализированной
является сема, передающая количественные характеристики.
Ср.: толпиться: “Стоять или двигаться толпой, образовывать толпу”.
Наличие в статье дескриптора “толпа” (78) семантических множителей
“неорганизованный”, “нестройный”, “пыль”, “масса” делает возможной
данную сочетаемость глаголов с точки зрения их смыслового согласования.
Ср. ещё: “Рай - это то место, где бессонный сосед читает бесконечную
книгу при свете ночной свечи. И тут-то оно и случается: защёлкивается
футляр пенсне; шуркнув, журнал перемещается на ночной столик;
мадемуазель бурно дует; с первого раза подшибленное пламя выпрямляется
вновь; при втором порыве свет гибнет” (В.Набоков. Другие берега).
В словаре (МАС) значение глагола гибнет отмечается как переносное
“исчезать, уничтожаться”. Адекватное восприятие подобных значений, т.е.
тех, которые отмечаются словарём как переносные, возможно только в
тексте. Все значения полисемантичного слова, кроме исходного, являются
производными, и переносное значение не составляет исключения. Когда
какие-то значения квалифицируются словарём как “перен.”, это и
свидетельствует о том, что они воспринимаются в связи с какими-то другими
значениями, т.е. являются деривационно связанными.
Деривационный
аспект анализа переносного значения тесно соприкасается с типологической
характеристикой
значений
многозначного
глагола,
поскольку в
иерархической структуре полисеманта производные значения прямо или
косвенно подчинены главному. Если соотнесённость значений по ядерным
компонентам делает отношения производности между ними прозрачными,
очевидными, то отношение периферийных компонентов, напротив, -
семантически диффузными, размытыми. В этих отличиях и заключается одна
из причин семантического своеобразия переносных значений по сравнению с
прямыми.
Подход в исследовании семантики переносных значений с точки зрения
лексико-синтаксической координации позволяет решить ряд новых
особенностей переносного значения.
Ассоциативная соотнесённость переносного значения с исходным
обеспечивается актуализацией потенциальных сем мотивирующего значения,
содержащихся имплицитно в его семантической структуре, которые и
становятся базой для образования и существования переносных значений в
границах слова.
Недостаточность
презентации
ассоциативных
связей
слов
в
лексикографических изданиях создает свои трудности для исследования
ассоциативных потенций слова, важных для определения закономерностей
текстообразования, определения функциональных свойств лексических
единиц, с которыми соотносится лексическая структура текста. Само понятие
лексической структуры текста представляется сугубо функциональным. Это
структурированная парадигматически и синтагматически совокупность
254