БҚМУ жаршысы - Вестник ЗКГУ БҚМУ жаршысы - Вестник ЗКГУ | Page 255

БҚМУ Хабаршы №2-2019ж. “Ты здесь, мы в воздухе одном. Твоё присутствие, как город, Как тихий Киев за окном, Который в зной лучей обёрнут....В котором, пропотев листвой, От взятых только что препятствий На побеждённой мостовой, Устало тополя толпятся” (Б.Пастернак). Данные сочетания выходят за пределы типовой лексической сочетаемости и представляют собой нетипичные, маловероятные ассоциации, которые можно воспринять только в текстовой мотивировке. Актуализированной является сема, передающая количественные характеристики. Ср.: толпиться: “Стоять или двигаться толпой, образовывать толпу”. Наличие в статье дескриптора “толпа” (78) семантических множителей “неорганизованный”, “нестройный”, “пыль”, “масса” делает возможной данную сочетаемость глаголов с точки зрения их смыслового согласования. Ср. ещё: “Рай - это то место, где бессонный сосед читает бесконечную книгу при свете ночной свечи. И тут-то оно и случается: защёлкивается футляр пенсне; шуркнув, журнал перемещается на ночной столик; мадемуазель бурно дует; с первого раза подшибленное пламя выпрямляется вновь; при втором порыве свет гибнет” (В.Набоков. Другие берега). В словаре (МАС) значение глагола гибнет отмечается как переносное “исчезать, уничтожаться”. Адекватное восприятие подобных значений, т.е. тех, которые отмечаются словарём как переносные, возможно только в тексте. Все значения полисемантичного слова, кроме исходного, являются производными, и переносное значение не составляет исключения. Когда какие-то значения квалифицируются словарём как “перен.”, это и свидетельствует о том, что они воспринимаются в связи с какими-то другими значениями, т.е. являются деривационно связанными. Деривационный аспект анализа переносного значения тесно соприкасается с типологической характеристикой значений многозначного глагола, поскольку в иерархической структуре полисеманта производные значения прямо или косвенно подчинены главному. Если соотнесённость значений по ядерным компонентам делает отношения производности между ними прозрачными, очевидными, то отношение периферийных компонентов, напротив, - семантически диффузными, размытыми. В этих отличиях и заключается одна из причин семантического своеобразия переносных значений по сравнению с прямыми. Подход в исследовании семантики переносных значений с точки зрения лексико-синтаксической координации позволяет решить ряд новых особенностей переносного значения. Ассоциативная соотнесённость переносного значения с исходным обеспечивается актуализацией потенциальных сем мотивирующего значения, содержащихся имплицитно в его семантической структуре, которые и становятся базой для образования и существования переносных значений в границах слова. Недостаточность презентации ассоциативных связей слов в лексикографических изданиях создает свои трудности для исследования ассоциативных потенций слова, важных для определения закономерностей текстообразования, определения функциональных свойств лексических единиц, с которыми соотносится лексическая структура текста. Само понятие лексической структуры текста представляется сугубо функциональным. Это структурированная парадигматически и синтагматически совокупность 254