Број 48/49 Суштина поетике | часопис за књижевност | Page 33
Суштина поетике | часопис за књижевност
•Већ сам нешто рекао на ту тему. Све је почело
спонтано. Једноставно, почео сам да читам и налазим смисао,
суштину у прочитаној песми српских песника. Било је речи
које нисам могао наћи у речнику и ту ми је помагао Анђелко
Заблаћански својим објашњењима. Понекад ми је слао слике
појмова да бих сасвим схватио. Руски и српски су слични, али
и граматички прилично различити, па треба бити опрезан
код превођења. Посебно код превођења поезије. Зато ћу
цитирати речи руског песника и преводиоца С. Ј. Маршака
који је рекао:
Преводити поезију веома је тешко искуство.
Показаћу вам два, наизглед парадокса, али по суштини
тачне одредбе:
Прво – Превести песму је немогуће,
Друго – Сваки превод је изузетак,
Ако се преводилац тако односи према свом преводу (да у
суштини није само преводилац већ сваки песник ког преводи)
онда може песму превести.
Велика је срећа што из самог преведеног дела вас
обузима.
С моје тачке гледишта превод је дело двоје аутора и ја
сам веома радостан кад чујем оно: Хвала! Одличан превод.
И срећан сам што у Србији упознах много људи који ми
у овој мисији приближавања руске и српске поезије помажу
својим саветима при превођењу.
▪И сами сте песник. Поменућу само неке које је
препевао г. Заблаћански: ...Наше виле, Љубавници, Сад
живи... на задовољство српске читалачке публике. На кој
начин приступате писању? Како бисте исказали своју
поетику, виђење поезије?
33