Аиф - Сити Спецвыпуск АиФ_City №3 (3) | Page 15

City | Регионы захстана ею занималась го- сударственная организа- ция  - Национальное бюро переводов. «Да и нынешняя презентация проходит в По- сольстве Республики Казах- стан, что подтверждает мои слова о  том, как серьёзно к литературе относится госу- дарство». В  качестве переводчика Бояринов, так же как и его коллеги, работал с  под- строчными переводами с казахского. Но не только. По его словам, переводчики имели прямой контакт с ав- торами  - переписывались, созванивались, даже встре- чались. Это было очень важ- но, ведь все поэты и писате- вому классику национальной литерату- ры Абаю Кунанбаеву, играют дети. А ма- мы на лавочке листают новые книжки - «Сказки Пушкина». Почти такую же умиротворяющую сцену видела в центре Нурсултана: мо- лодая казахская мама сидела с ребён- ком на лавочке и читала ему «Сказки Пушкина». У наших народов, исторически живу- щих рядом и долгое время проживших вместе в одной стране, конечно, сфор- мировались единые ценности и ориен- тиры. И детей мы воспитываем на об- щих сказках. Мы должны сохранять это единство, говорили в тот день в Посольстве Казах- стана все - и представители принимаю- щей стороны, и российские участники. Для этого нужно понимать душу народа, а литература вбирает в себя её, переда- вая через слова. Потом слова, отобран- ные писателями и сложенные в строки, отрываются от них и попадают ровно ту- да, куда нужно, - в душу читателя. И тог- да души становятся ближе. Марина Ремнёва С  учётом того, что для  нынешнего российского читателя современная казахская литература - это, по мнению президента филфака МГУ им.  Ло- моносова Марины Ремнёвой, terra incognitа, слова, заполнившие стра- ницы антологии, особенно важны. Скоро русскоязычная антология поступит в  3,5  тыс. библиотек, в  том « В каждой книге двухтомника по 500 страниц, в каждую включены произведения 30 авторов. Одна из них - антология поэзии, вторая - прозы. Скоро русскоязыч- ное издание поступит в 3,5 тыс. библиотек. числе университетских, в  на- шей стране и ещё 14 странах, где жи- вёт много русскоговорящих людей. Под крылом государства ли, чьи произведения вошли в издание, хорошо говорят по-русски. Конечно, кому-то иногда казалось, что перевод- чик что-то не так перевёл. И хотя на дру- гом языке не бывает дословного изло- жения, некоторые места переделыва- лись трижды и даже четырежды. - Во время такой работы мы стали братьями, - сказал Бояринов. Владимир Бояринов Председателю Московской органи- зации Союза писателей России Влади- миру Бояринову, под  руководством ко- торого вёлся перевод антологии на рус- ский язык, было особенно приятно, что с казахстанской стороны работа над про- ектом велась под государственным кры- лом. В  связке с  Союзом писателей Ка- Вадим Полонский «Проект переформатировал само по- нятие писательско-издательского про- цесса, заложив в  основу не дежурные призывы к  сотрудничеству, а  участие 15 в конкретном, трудоёмком и осмыслен- ном процессе по  созданию двухтомни- ка произведений современных прозаи- ков и поэтов», - написал в предисловии к антологии поэзии директор Института мировой литературы им. Горького РАН Вадим Полонский. Акберен Елгезек Историческим проектом назвал из- дание антологии заместитель предсе- дателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек. «Перевод произведе- ний на русский язык для наших авторов особенно важен», - до- бавил он. «Мы сегодня представля- ем новую казахстанскую лите- ратуру»,  - подчеркнул Акберен Елгезек. - За последние 30 лет она, по его словам, возродилась и дала новых авторов, которые пробуют новые, иногда весьма неординарные формы и созда- ют яркие образцы современной поэзии и прозы. По  словам Марины Ремнё- вой, пройдя искушение стили- стическими изысками, проза Казахстана сохранила преем- ственность традиций. «В центре произведений молодых казахских прозаи- ков, как и прежде, человек, су- ществующий на  пересечении двух миров - кочевой и оседлой культуры, европейской и азиат- ской цивилизации», - написала она в предисловии к антологии прозы. Прозаики, чьи произведения пред- ставлены в  сборнике, на  её взгляд, не отступают от  национального своеобра- зия, хотя впитали и прогрессивные идеи современности. Ярким событием во взаимоотноше- ниях России и  Казахстана считает вы- ход двухтомника начальник управле- ния Администрации Президента Рос- сии по  межрегиональным и  культур- ным связям с  зарубежными странами Владимир Чернов. «Произведения современных казах- станских авторов будут с интересом вос- приняты российскими читателями, так же как и в Казахстане с большим интере- сом относятся к русской литературе, - от- метил он. - Важно, что наши страны идут по пути развития культурных связей». Марина НАБАТНИКОВА Фото предоставлены Посольством Казахстана в России Омск | www.omsk.aif.ru