City | Регионы
захстана ею занималась го-
сударственная
организа-
ция - Национальное бюро
переводов. «Да и нынешняя
презентация проходит в По-
сольстве Республики Казах-
стан, что подтверждает мои
слова о том, как серьёзно
к литературе относится госу-
дарство».
В качестве переводчика
Бояринов, так же как и его
коллеги, работал с под-
строчными
переводами
с казахского. Но не только.
По его словам, переводчики
имели прямой контакт с ав-
торами - переписывались,
созванивались, даже встре-
чались. Это было очень важ-
но, ведь все поэты и писате-
вому классику национальной литерату-
ры Абаю Кунанбаеву, играют дети. А ма-
мы на лавочке листают новые книжки -
«Сказки Пушкина».
Почти такую же умиротворяющую
сцену видела в центре Нурсултана: мо-
лодая казахская мама сидела с ребён-
ком на лавочке и читала ему «Сказки
Пушкина».
У наших народов, исторически живу-
щих рядом и долгое время проживших
вместе в одной стране, конечно, сфор-
мировались единые ценности и ориен-
тиры. И детей мы воспитываем на об-
щих сказках.
Мы должны сохранять это единство,
говорили в тот день в Посольстве Казах-
стана все - и представители принимаю-
щей стороны, и российские участники.
Для этого нужно понимать душу народа,
а литература вбирает в себя её, переда-
вая через слова. Потом слова, отобран-
ные писателями и сложенные в строки,
отрываются от них и попадают ровно ту-
да, куда нужно, - в душу читателя. И тог-
да души становятся ближе.
Марина Ремнёва
С учётом того, что для нынешнего
российского читателя современная
казахская литература - это, по мнению
президента филфака МГУ им. Ло-
моносова Марины Ремнёвой, terra
incognitа, слова, заполнившие стра-
ницы антологии, особенно важны.
Скоро русскоязычная антология
поступит в 3,5 тыс. библиотек, в том
«
В каждой
книге двухтомника
по 500 страниц,
в каждую
включены
произведения
30 авторов.
Одна из них -
антология поэзии,
вторая - прозы.
Скоро русскоязыч-
ное издание
поступит в 3,5 тыс.
библиотек.
числе университетских, в на-
шей стране и ещё 14 странах, где жи-
вёт много русскоговорящих людей.
Под крылом
государства
ли, чьи произведения вошли в издание,
хорошо говорят по-русски. Конечно,
кому-то иногда казалось, что перевод-
чик что-то не так перевёл. И хотя на дру-
гом языке не бывает дословного изло-
жения, некоторые места переделыва-
лись трижды и даже четырежды.
- Во время такой работы мы стали
братьями, - сказал Бояринов.
Владимир Бояринов
Председателю Московской органи-
зации Союза писателей России Влади-
миру Бояринову, под руководством ко-
торого вёлся перевод антологии на рус-
ский язык, было особенно приятно, что
с казахстанской стороны работа над про-
ектом велась под государственным кры-
лом. В связке с Союзом писателей Ка-
Вадим Полонский
«Проект переформатировал само по-
нятие писательско-издательского про-
цесса, заложив в основу не дежурные
призывы к сотрудничеству, а участие
15
в конкретном, трудоёмком и осмыслен-
ном процессе по созданию двухтомни-
ка произведений современных прозаи-
ков и поэтов», - написал в предисловии
к антологии поэзии директор Института
мировой литературы им. Горького РАН
Вадим Полонский.
Акберен Елгезек
Историческим проектом назвал из-
дание антологии заместитель предсе-
дателя Союза писателей Казахстана
Акберен Елгезек. «Перевод произведе-
ний на русский язык для наших
авторов особенно важен», - до-
бавил он.
«Мы сегодня представля-
ем новую казахстанскую лите-
ратуру», - подчеркнул Акберен
Елгезек. - За последние 30 лет
она, по его словам, возродилась
и дала новых авторов, которые
пробуют новые, иногда весьма
неординарные формы и созда-
ют яркие образцы современной
поэзии и прозы.
По словам Марины Ремнё-
вой, пройдя искушение стили-
стическими изысками, проза
Казахстана сохранила преем-
ственность традиций.
«В центре произведений
молодых казахских прозаи-
ков, как и прежде, человек, су-
ществующий на пересечении
двух миров - кочевой и оседлой
культуры, европейской и азиат-
ской цивилизации», - написала
она в предисловии к антологии прозы.
Прозаики, чьи произведения пред-
ставлены в сборнике, на её взгляд, не
отступают от национального своеобра-
зия, хотя впитали и прогрессивные идеи
современности.
Ярким событием во взаимоотноше-
ниях России и Казахстана считает вы-
ход двухтомника начальник управле-
ния Администрации Президента Рос-
сии по межрегиональным и культур-
ным связям с зарубежными странами
Владимир Чернов.
«Произведения современных казах-
станских авторов будут с интересом вос-
приняты российскими читателями, так
же как и в Казахстане с большим интере-
сом относятся к русской литературе, - от-
метил он. - Важно, что наши страны идут
по пути развития культурных связей».
Марина НАБАТНИКОВА
Фото предоставлены
Посольством Казахстана в России
Омск | www.omsk.aif.ru