Messages des participants palestiniens 65
Messages des participants palestiniens 65
اولاا كان مشرووع التباادل جميل جداا وأنا شعرت بالفرح حقاا خلال التباادل أصبح لدي أصدقاء فرنسيين فانا احب اللغة الفرنسية و هؤلاء الاصدقااء هم عائلتي الثانية هم اشخاص طيبوون حقاا خلال التباادل كنت سعيدة جدا في الانشطة التي قمنا بها فانا تمكنت من زيادرة اماكن في دولتي برفقة اشخاص طيبون و الى اماكن لم أزرها انا من قبل كانت لحظات اكثر من رائعة شعرت بالحزن الشديد لحظة وداع المجموعة الفرنسية فهم جزء من عائلتي و تمنيت لو نتمكن القضاء مع الوقت اكثر اتمنى من المجموعة الفرنسية زياارة اخرى لقريتي جلبون و كذلك اتمنى لهم حيااة سعيدة و ابتساامة دائمة
My love Tout d’ abord, ce fut un beau projet d’ échange et j’ ai vraiment ressenti beaucoup de joie pendant l’ échange. Je suis devenu ami avec les Français et j’ adore la langue française. Mes amis français sont ma deuxième famille. Ils sont vraiment chouettes. J’ ai été vraiment heureuse pendant l’ échange et nos activités. J’ ai pu visiter de nombreux endroits dans mon pays que je ne connaissais pas, accompagnée par des belles personnes. Ce furent vraiment des moments merveilleux. Un moment très triste fut l’ épisode des adieux avec le groupe français. Ils font partie de ma famille. Je souhaite que nous puissions passer plus de temps avec nos amis français lors d’ une autre visite dans mon village Jalboun. Je leur souhaite une bonne et heureuse vie et un sourire permanent. My love. Alaà
السلام عليكم ، اتمنى ان تكون بصحة جيدة اود ان اتقدم بالشكر لكل شخص ساهم في نجاح التوئمة بين جلبون و باج و غيرها من البلدان و ايضاً اتقدم لكم بالشكر لما قدمتموه لنا بالنسبة للرحلة عندما اتيتم الى فلسطين ، كانت في غاية الروعة فقد عرفنا عن تقاليدكم الكثير ، و عرفتم عنا الكثير و اتمنى ان تكون هذه السنة ممتلئة بالانشطة للجانبين
و كما اتمنى ان نستطيع زيارة فرنسا في هذه السنة ؛ لكي نعرف عنها اكثر فهي بلد ذو تاريخ عظيم و حضارة جيدة و شكراً
Bonjour à vous, j’ espère que vous êtes en bonne santé. je voudrais remercier tous ceux qui ont contribué au succès du jumelage entre Jalboun et Bages et aussi adresser mes remerciements à ce que vous nous avez donné pour le voyage quand vous êtes venus en Palestine. Il était très extravagant. Nous avons appris beaucoup de vos coutumes, et vous savez désormais beaucoup de choses sur nous. J’ espère que cette année sera remplie d’ autres activités entre nos deux patries. Et je souhaite aussi que l’ on pourra visiter la France cette année, afin d’ en savoir plus sur ce pays ayant une grande histoire et civilisation. Merci. Fuad
مرحبا جون ، انا اتكلم باسمي ، وباسم قريتي الحبيبة ايضا ، وان هذه الكلمات خارجة من قلبي ، وايضا هي من طلب الاستاذ هاني. اوجبت ان اكتب في هذه الرسالة عنكم انتم ، وما الذي حققتموه في قريتنا من امال ، وعن كل الامور التي يجب علي ان ارويها لك ، واليك ما عندي ، انا الان ساتكلم عن الايجابيات ، فانا متاكد مئة بالمئة ، انكم قمتم بادخال البهجة ، والسرور الى قلوبنا ، وكنا فرحين جدا بزيارتكم هذه ، وعلى ما اعتقد اننا لم نخيب ضنكم ، وكان تقريبا كل شئ متكامل في) بيت الجميع ،( فلو اتينا من ناحية الجمال لهذا البيت ، فهو لا يوصف ، ولا اعتقد انكم قمتم بعمل سئ في قريتنا ، والدليل هو ، ان جميع اهالي قريتنا صغيرها ، وكبيرها ، كون علاقات من طاقمكم ، وهذا كل ما لدي يا سيد جون ، ارجو ان تكون رسالتي نالت اعجابك ، وشكرا.
ابن جلبون محمد Bonjour, John, je parle en mon nom et au nom de mon village bien-aimé aussi. Voici quelques mots qui sortent de mon cœur, à la demande du professeur Hani. Il faut que je que je vous écrive cette lettre pour vous remercier de ce que vous avez accompli dans notre village. Vous avez apporté beaucoup d’ espoir pour le futur. J’ ai fait des progrès en communication. Je suis sûr à cent pour cent, que vous avez introduit de la joie et du bonheur à nos coeurs. Nous avons été très heureux de votre visite, et je pense que vos attentes n’ ont pas été déçues. Les évènements dans la Maison Pour Tous furent des moments de beauté. Ce fut indescriptible. Vous avez fait un très bon travail dans notre village, et la preuve est que tous les gens de notre village, petits et grands, ont eu de bonnes relations avec votre groupe. Merci. Mohamed Ibn Jalboun( Hamoudi A.)