Savaştan Alınan Haberler
Garip beyaz bir kelimedir kar
Ne buz ne ayaz
Gonca ve kuşlar sorar
Kışın maliyeti ne kadar
Şimdi buz,ayaz ve kar
Gökten yere kadar
Bu sene uğramaz toprağa yaz
Kimse nedenini anlamaz
Tüm erkeklerin kalbinde
Biraz yaşlı ruhlar
Zararlı bir bir öpücükle
Biçimlendi hayatlar
Kanlı dişleri parçaladı yüzünü
Tanrı'nın kanı yere dökülmüştü
O tutsun ıssız yerinde yasını
Çünkü ölmüştü çocukları
Ey!Tarihin kan kırmızısı laneti!
Tüket,yakıp kül et!
Geri ver bu evreni
Önceki güzelliğini
Nouvelles De La Guerre
Neige est un mot étranger ;
Jamais la glace ni le gel
N'ont fait payer aux bourgeons et aux oiseaux
Le prix de l'hiver.
Et pourtant la glace, le gel et la neige
De la terre au ciel
Ont fait leur apparition sur cette terre
Personne ne sait pourquoi.
C'est dans le coeur de tous les hommes.
De vieux esprits maléfiques
D'un baiser ont transformé
Nos vies en moisissure.
Des crocs rouges ont déchiré son visage.
Le sang de Dieu est versé.
Il pleure depuis sa demeure solitaire
Ses enfants morts.
Oh ! Antique malédiction pourpre !
Corromp, consumme.
Refait fleurir dans cet univers
La pureté originelle.
THE POEM READ BY:
BUKET AĞUN
On Receiving News Of The War
Song:
Letters From War
ANALYSIS
We understand Rosenberg's reaction about the First World War with this poem. Although the poem's pretty terrifying and impressive, it takes an anti-war stance. So, it's a poem which is affecting me. (Buket Ağun)
In my opinion this poem expresses the idea that ice and irost destroy life killing animals and plants like wars destroy the life of human beings. (Federico Micozzi)