We the Italians October 5, 2015 - 69 | Page 11

th # 69 •OCTOBER 5 , 2015 more dynamic and diverse. Let’s say that it tastes differently from Italy. The paradox is that the Italian publishing houses are widely open to introduce great American writers in our country. They care less the opposite. addition, we have other two big issues to consider: the translation costs, and the few incentives to facilitate the publication and dissemination abroad. The Italian publishing houses are struggling to follow the promotion. In short, it is a narrow road Is it possible, in your opi- for the Italian writers. nion, to increase the number of Italian books publi- That’ s why we consider shed in the US and their the translation so imporpromotion? How? tant. The translators themselves play a fundamental It is a hope. There are se- role in a foreign market. veral book fairs in Ameri- A good translation under ca, for example the Book the eyes of an American Expo America (BEA), whi- publisher can make the ch are a great showcase difference. for the publishing world, and also for the Italian Maria Ida Gaeta, Director one. What penalizes our- of the House Of Literature selves is the access to that of Rome, whom we work market, especially for the very closely on The Bridge, smaller publishing hou- explains how we can help ses. As stated by Leopold to increase the number of Sposato, responsible for Italian books in America: the cultural industry of “Considering that the Itathe ITALIAN TRADE COM- lian editors translate a lot MISSION (ICE), the num- from foreign languages​​ bers are quite a matter. If (especially English) but 10,000 published copies instead invest very little in may seem like a good the promotion of Italian number in Italy, in the Uni- authors abroad, the role ted States it would still be of awards such as The Bria very small number for a dge becomes really imso large-scale market. In portant. It would enhance and stimulate knowledge, publication and dissemination of contemporary Italian literary culture, helping the writers but also prodding and urging our publishers to risk more “ In short, offering an incentive that covers the translation of the winner books represents our ambition to undermine this paradox and entice publishers, both Italian and American, to be opened to greater challenges. WE THE ITALIANS | 11 www.wetheitalians.com