il servizio traduzioni. C’è una differenza
abissale tra QT e QE. Il servizio “Transla-
tions” è un lavoro conto terzi, responsabi-
lità limitate, rischi limitati, tutto limitato
al servizio fornito. Mentre per “Edizioni” è
tutto nelle nostre mani, dall’inizio alla
fine, compresa la scelta del testo da tra-
durre. In Edizioni possiamo – e l’abbiamo
fatto più di una volta – dire di no, in
Translations ciò accade raramente e solo
se abbiamo la quasi certezza che il libro, sia
per genere che per lunghezza, non coprirà
le spese o comunque il guadagno sarebbe
minimo da non giustificare l’investimento
della traduzione.
Alessandra, confidaci qualcosa che è
importante per te e per la Quixote, che
ti preme che si sappia. Un passaggio
fondamentale.
Non so se si possa definire un passaggio,
ma la cosa fondamentale, che è un po’ il
nostro marchio distintivo, specie nel
mondo MF, è l’accuratezza sotto ogni
aspetto. Non parlo solo di traduzione e pu-
lizia del testo, ma anche di cover, impagi-
nazione, tipo di romance. Tutto. La cura
verso il prodotto che offriamo parte dalla
scelta del prodotto stesso, che a volte rap-
presenta una sfida. Abbiamo portato au-
trici sconosciute, che in America sono con-
siderate minori, e le abbiamo fatte diven-
tare best seller qui in Italia. Dei nomi?
Claire Kingsley, Natasha Madison, Annie
Hargrove.
A.M. Hargrove
Claire Kingsley
Natasha Madison
Il Team. Com’è nato? Da quali esi-
genze? Come lavorate? Come e quanto
siete cambiate? Come decidete questo
sì e quello no?
Il team all’inizio era un mini-nucleo di due
persone, io e Francesca. Poi, già col servi-
zio traduzioni, ci siamo allargate un po’
prendendo due traduttrici, ma è stato con
la nascita della Casa Editrice che le esi-
genze sono cambiate. Più traduttori, più
revisori, più beta reader, e poi la grafica,
l’ufficio stampa, il team review, tante
figure, insomma, che collaborano alla
messa on line di ogni romanzo. Il cambia-
mento più radicale è avvenuto nelle scelte
editoriali e nella gestione dell’insieme. Ab-
biamo creato un nostro normario a cui i
traduttori si devono attenere, e questo per
dare coerenza formale a tutto ciò che viene
pubblicato. Col passare dei mesi il team si
è amalgamato e ora è una squadra a tutti
gli effetti. Abbiamo anche dovuto svilup-
pare un certo polso poiché, come ho detto
prima, tutte le scelte e le responsabilità
UPmagazine | 7