Tinta VM Magazine Tinta VM Magazine 1.04 SEPT 2017 | Page 20

DIECISIETE HAIKU DE BORGES

ORIGINAL VERSION AND ENGLISH TRANSLATION

Algo me han dicho

la tarde y la montaña.

Ya lo he perdido.

La vasta noche

no es ahora otra cosa

que una fragancia.

¿Es o no es

el sueño que olvidé

antes del alba?

Callan las cuerdas.

La música sabía

lo que yo siento.

Hoy no me alegran

los almendros del huerto.

Son tu recuerdo.

Oscuramente

libros, láminas, llaves

siguen mi suerte.

Desde aquel día

no he movido las piezas

en el tablero.

En el desierto

acontece la aurora.

Alguien lo sabe.

La ociosa espada

sueña con sus batallas.

Otro es mi sueño.

El hombre ha muerto.

La barba no lo sabe.

Crecen las uñas.

Ésta es la mano

que alguna vez tocaba

tu cabellera.

Bajo el alero

el espejo no copia

más que la luna.

Bajo la luna

la sombra que se alarga

es una sola.

¿Es un imperio

esa luz que se apaga

o una luciérnaga?

.

La luna nueva

ella también la mira

desde otro puerto.

Lejos un trino.

El ruiseñor no sabe

que te consuela.

La vieja mano

sigue trazando versos

para el olvido.

SEVENTEEN HAIKU (BORGES)

The evening and the mountain

Said something to me.

I already lost it.

The vast night

isn't now other thing

than a fragance.

It is or is not

the dream I have forgot

before sunrise?

Silent strings.

The music knew

what I feel.

Today don't make me happy

the almond trees in the orchard.

They're your memory.

Obscurely

books, tears, keys

follow my luck.

Since that day

I didn´t move the pieces

on the board.

In the desert

dawn arrives.

Somebody knows it.

The idle sword

dreams with it´s battles.

I have another dream.

The man is dead.

The beard doesn´t know it.

The nails are growing.

[email protected] // www.triplevmmagazine.com