DIECISIETE HAIKU DE BORGES
ORIGINAL VERSION AND ENGLISH TRANSLATION
Algo me han dicho
la tarde y la montaña.
Ya lo he perdido.
La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragancia.
¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?
Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.
Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.
Desde aquel día
no he movido las piezas
en el tablero.
En el desierto
acontece la aurora.
Alguien lo sabe.
La ociosa espada
sueña con sus batallas.
Otro es mi sueño.
El hombre ha muerto.
La barba no lo sabe.
Crecen las uñas.
Ésta es la mano
que alguna vez tocaba
tu cabellera.
Bajo el alero
el espejo no copia
más que la luna.
Bajo la luna
la sombra que se alarga
es una sola.
¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?
.
La luna nueva
ella también la mira
desde otro puerto.
Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.
La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.
SEVENTEEN HAIKU (BORGES)
The evening and the mountain
Said something to me.
I already lost it.
The vast night
isn't now other thing
than a fragance.
It is or is not
the dream I have forgot
before sunrise?
Silent strings.
The music knew
what I feel.
Today don't make me happy
the almond trees in the orchard.
They're your memory.
Obscurely
books, tears, keys
follow my luck.
Since that day
I didn´t move the pieces
on the board.
In the desert
dawn arrives.
Somebody knows it.
The idle sword
dreams with it´s battles.
I have another dream.
The man is dead.
The beard doesn´t know it.
The nails are growing.
[email protected] // www.triplevmmagazine.com