EMMA VILLAS THE MAGAZINE
for an aperitif in the garden . So one flavour leads to another , and it ’ s hard not to ask what other amazing tastes go with these tastings and wonderful villas . This is the only way to discover , for example , the existence of barattiere , a product so unique to this area that the concept of eating locally doesn ’ t begin to cover it : round and green , it is somewhere between a melon and a cucumber , although even our local expert has some doubts as to whether to call it a fruit – sweet as it is , but at the same time refreshing – or a vegetable . Here it is mainly eaten au naturel , but the seasoned version is also very popular : there ’ s no need to say what it ' s seasoned with . Speaking of food miles , La Torre di Monsignore also offers guests a vegetable garden , where they can find tomatoes , courgettes or peppers . But even outside the garden – since the tasting menu has now been launched – a visit here means at least tasting the celebrated friselle , crunchy twice-cooked bread doughnuts that can be topped with tomato , garlic , oregano ( but also eaten in many other ways ) and , of course , the local olive oil . And since , as they say in Italy , " l ’ appetito vien mangiando " ( eating stimulates the appetite ), the moment has come for the piece de resistance : “ Here , there is one dish that is the king of all dishes ,” says Convertino with conviction , “ and that is orecchiette
An alley in the center of Monopoli
parlare di chilometro zero quasi non rende l ’ idea : tondo e verde , risulta una via di mezzo tra melone e cetriolo , al punto che perfino il nostro interlocutore ha qualche dubbio tra definirlo un frutto – dolce com ’ è , ma al tempo stesso rinfrescante – oppure ortaggio . Qui lo si mangia soprattutto al naturale , ma è molto apprezzata anche la versione condita : inutile dire con cosa . E comunque , a proposito di chilometro zero , La Torre di Monsignore mette a disposizione degli ospiti anche un orto , in cui chi vuole può trovare pomodori , zucchine o peperoni . Ma anche fuori dall ’ orto – giacché il menu degustazione è ormai lanciato – passare da queste parti significa almeno assaggiare le arcinote friselle , croccanti ciambelle di pane biscottato che si possono condire con pomodoro , aglio , origano ( ma anche in tanti altri modi ) e ovviamente l ’ olio di qui . E visto che l ’ appetito viene mangiando , è venuto il momento di calare l ’ asso : “ Qui c ’ è un piatto che è il re di tutti i piatti – dice convinto Convertino – e sono le orecchiette , servite in moltissimi modi : c ’ è la classica versione con le rape , che è una preparazione più invernale , mentre una soluzione tipicamente estiva è quella col pomodoro e il cacioricotta . Ma si possono fare anche con il ragù : cambiano i condimenti , insomma , ma il piatto simbolo è quello ”. Venisse voglia di accompagnarlo con un bicchiere , non va dimenticato che noti rossi come il Negramaro e il Primitivo di Manduria ( che è a trenta chilometri ) sono qui apposta . Dunque , anche il vino fa la sua parte tra i sapori di una terra in cui la splendida dialettica tra mare e collina ha di mezzo la tavola . Stagionalità ? Certo , ma a sentire l ’ architetto Convertino , “ il turismo qui è prevalentemente stagionale , però tenete conto che la nostra stagione comincia a metà marzo , e quest ’ anno ai primi di novembre avevamo ancora ospiti che facevano il bagno ”. Una stagione lunga dunque , saporita , e tutta da vivere e godere .
Polignano a Mare
pasta , served in a variety of ways : there is the classic version with turnips , which is a more winter dish , while a typically summer option is with tomato and cacioricotta cheese . But they can also be made with a meat sauce : the seasonings change , but the signature dish is the same .” And if you feel like washing it down with a glass of something , don ’ t forget that well-known reds such as Negramaro and Primitivo from Manduria ( a town thirty kilometres away ) are here for that very purpose . So , even wine plays its part among the flavours of a land where the magnificent juxtaposition of sea and hills meets around the table . Seasonality ? Of course , but according to Convertino , “ tourism here is mainly seasonal , but bear in mind that our season starts in mid-March , and this year at the beginning of November we still had guests swimming ”. It ’ s a long , tasty season , waiting to be experienced and enjoyed .
48