Spring 2015
“America Insurrecta (1800)" resembles familiar embellishes history, in the dramatic style of
Sir Walter Scott and of Thomas Carlyle’s The French Revolution. This is the historian’s wider
lens. The commanding metaphor is the rude planting of ideas (figured as sexual); seed germinates
against the earth’s crust, inexorably rising to light. In a catalyzing moment, the word explodes
across seas and becomes irresistible. Truth erupts in “the age of the bristling lie.” Rebellion emerges
where the old regime’s traitors and jailers least expect. The rebellious people advance against all
odds and threats, ominously, with weapons hidden beneath their rags. This is an operatic poem,
wonderfully rendered.
America Insurrecta (1800)
NUESTRA tierra, ancha tierra, soledades,
se pobló de rumores, brazos, bocas.
Una callada sílaba iba ardiendo,
congregando la rosa clandestina,
hasta que las praderas trepidaron
cubiertas de metales y galopes.
Our land, broad land of solitudes, and
furtive rumors, spread by word-of-mouth.
One quiet syllable catching fire,
gathering sub-rosa,
until the prairies thundered
with galloping and steel.
Fue dura la verdad como un arado.
The truth was hard as a plough.
Rompió la tierra, estableció el deseo,
hundió sus propagandas germinales
y nació en la secreta primavera.
Fue callada su flor, fue rechazada
su reunión de luz, fue combatida
la levadura colectiva, el beso
de las banderas escondidas,
pero surgió rompiendo las paredes,
apartando las cárceles del suelo.
Tore the land, fulfilled its desire,
planted germinating seed
and gave birth to a secret spring.
Silent as a flower, this birth,
this coming to sunlight,
this collective rising was repressed,
but the thrust of hidden banners,
surged forward breaking open the prairies,
tearing apart the prisons of earth.
El pueblo oscuro fue su copa,
recibió la substancia rechazada,
la propagó en los límites marítimos,
la machacó en morteros indomables.
Y salió con las páginas golpeadas
y con la primavera en el camino.
The simple people bore the cup
received the rejected substance,
spread truth to distant seas
and pounded it into indomitable mortar.
and it spread with bitter words
bringing springtime everywhere.
Hora de ayer, hora de mediodía,
hora de hoy otra vez, hora esperada
Hour of yesterday, hour of noon,
hour of tomorrow, hour of hope
The Linnet's Wings